Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Devanagari

Dévanágarí

चूर्णयन् स्वधनुष्कोट्या गिरिकूटानि राजराट् ।
भूमण्डलमिदं वैन्य: प्रायश्चक्रे समं विभु: ॥ २९ ॥

Text

Verš

cūrṇayan sva-dhanuṣ-koṭyā
giri-kūṭāni rāja-rāṭ
bhū-maṇḍalam idaṁ vainyaḥ
prāyaś cakre samaṁ vibhuḥ
cūrṇayan sva-dhanuṣ-koṭyā
giri-kūṭāni rāja-rāṭ
bhū-maṇḍalam idaṁ vainyaḥ
prāyaś cakre samaṁ vibhuḥ

Synonyms

Synonyma

cūrṇayan — making into pieces; sva — his own; dhanuḥ-koṭyā — by the power of his bow; giri — of the hills; kūṭāni — the tops; rāja-rāṭ — the emperor; bhū-maṇḍalam — the whole earth; idam — this; vainyaḥ — the son of Vena; prāyaḥ — almost; cakre — made; samam — level; vibhuḥ — the powerful.

cūrṇayan — rozbil na kousky; sva — svého; dhanuḥ-koṭyā — silou luku; giri — kopců; kūṭāni — vrcholky; rāja-rāṭ — vládce; bhū-maṇḍalam — celou Zemi; idam — tuto; vainyaḥ — syn Veny; prāyaḥ — téměř; cakre — učinil; samam — rovnou; vibhuḥ — mocný.

Translation

Překlad

After this, the king of all kings, Mahārāja Pṛthu, leveled all rough places on the surface of the globe by breaking up the hills with the strength of his bow. By his grace the surface of the globe almost became flat.

Poté Mahārāja Pṛthu, král všech králů, zarovnal nerovná místa na zemském povrchu tak, že silou svého luku rozbil všechny kopce a hory. Jeho milostí se Země stala téměř plochou.

Purport

Význam

Generally the mountainous and hilly portions of the earth are made flat by the striking of thunderbolts. Generally this is the business of King Indra of the heavenly planets, but King Pṛthu, an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, did not wait for King Indra to break up the hills and mountains but did so himself by using his strong bow.

Hornaté a kopcovité části Země se obvykle mění po zásazích blesků, což je dílo krále Indry z nebeských planet. Král Pṛthu jakožto inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství však nečekal, až kopce a hory rozbije král Indra, ale učinil to sám s použitím svého silného luku.