Skip to main content

Text 9

Text 9

Devanagari

Devanagari

मैत्रेय उवाच
यदाभिषिक्त: पृथुरङ्ग विप्रै-रामन्त्रितो जनतायाश्च पाल: । प्रजा निरन्ने क्षितिपृष्ठ एत्यक्षुत्क्षामदेहा: पतिमभ्यवोचन् ॥ ९ ॥

Text

Texto

maitreya uvāca
yadābhiṣiktaḥ pṛthur aṅga viprair
āmantrito janatāyāś ca pālaḥ
prajā niranne kṣiti-pṛṣṭha etya
kṣut-kṣāma-dehāḥ patim abhyavocan
maitreya uvāca
yadābhiṣiktaḥ pṛthur aṅga viprair
āmantrito janatāyāś ca pālaḥ
prajā niranne kṣiti-pṛṣṭha etya
kṣut-kṣāma-dehāḥ patim abhyavocan

Synonyms

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya said; yadā — when; abhiṣiktaḥ — was enthroned; pṛthuḥ — King Pṛthu; aṅga — my dear Vidura; vipraiḥ — by the brāhmaṇas; āmantritaḥ — was declared; janatāyāḥ — of the people; ca — also; pālaḥ — the protector; prajāḥ — the citizens; niranne — being without food grains; kṣiti-pṛṣṭhe — the surface of the globe; etya — coming near; kṣut — by hunger; kṣāma — skinny; dehāḥ — their bodies; patim — to the protector; abhyavocan — they said.

maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya dijo; yadā — cuando; abhiṣiktaḥ — fue sentado en el trono; pṛthuḥ — el rey Pṛthu; aṅga — mi querido Vidura; vipraiḥ — por los brāhmaṇas; āmantritaḥ — fue proclamado; janatāyāḥ — del pueblo; ca — también; pālaḥ — el protector; prajāḥ — los ciudadanos; niranne — careciendo de cereales; kṣiti-pṛṣṭhe — la superficie del globo; etya — acercándose; kṣut — por hambre; kṣāma — delgados; dehāḥ — sus cuerpos; patim — al protector; abhyavocan — dijeron.

Translation

Traducción

The great sage Maitreya continued: My dear Vidura, at the time King Pṛthu was enthroned by the great sages and brāhmaṇas and declared to be the protector of the citizens, there was a scarcity of food grains. The citizens actually became skinny due to starvation. Therefore they came before the King and informed him of their real situation.

El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, en la época en que los grandes sabios y brāhmaṇas sentaron al rey Pṛthu en el trono y lo proclamaron protector de los ciudadanos, había escasez de cereales. De hecho, sus súbditos estaban adelgazando debido al hambre. De modo que se presentaron ante el rey y le informaron de la realidad de su situación.

Purport

Significado

Information is given herein concerning the selection of the king by the brāhmaṇas. According to the varṇāśrama system, the brāhmaṇas are considered to be the head of the society and therefore to be situated in the topmost social position. The varṇāśrama-dharma, the institution of four varṇas and four āśramas, is very scientifically designed. As stated in Bhagavad-gītā, varṇāśrama-dharma is not a man-made institution, but is God-made. In this narration it is clearly indicated that the brāhmaṇas used to control the royal power. When an evil king like Vena ruled, the brāhmaṇas would kill him through their brahminical powers and would select a proper ruler by testing his qualifications. In other words, the brāhmaṇas, the intelligent men or great sages, would control the monarchical powers. Here we have an indication of how the brāhmaṇas elected King Pṛthu to the throne as the protector of the citizens. The citizens, being skinny due to hunger, approached the King and informed him that necessary action should be taken. The structure of the varṇāśrama-dharma was so nice that the brāhmaṇas would guide the head of state. The head of state would then give protection to the citizens. The kṣatriyas would take charge of protecting the people in general, and under the protection of the kṣatriyas, the vaiśyas would protect the cows, produce food grains and distribute them. Śūdras, the working class, would help the higher three classes by manual labor. This is the perfect social system.

En este verso se nos informa de que al rey lo elegían los brāhmaṇas. Según el sistema de varṇāśrama, los brāhmaṇas son la cabeza de la sociedad, y por lo tanto su posición social es la más alta. El proyecto del varṇāśrama-dharma, la institución de cuatro varṇas y cuatro āśramas, es muy científico. Como explica el Bhagavad-gītā, la institución de varṇāśrama-dharma no es obra de los hombres, sino de Dios. En esta narración se indica claramente que los brāhmaṇas solían tener control sobre el poder real. Si el rey era un malvado, como Vena, los brāhmaṇas podían matarle mediante sus poderes brahmínicos, a la par que seleccionaban a un gobernante apropiado poniendo a prueba sus cualificaciones. En otras palabras, los brāhmaṇas, los hombres inteligentes o grandes sabios, controlaban el poder de las monarquías. Aquí se nos indica que los brāhmaṇas eligieron al rey Pṛthu para que ocupase el trono en calidad de protector de los ciudadanos. Estos, delgados debido al hambre, se dirigieron al rey y le informaron de que debía tomar medidas. La estructura del varṇāśrama-dharma era tan perfecta que los brāhmaṇas orientaban al jefe del estado, y este protegía a los ciudadanos. Los kṣatriyas se encargaban de la protección de la gente; amparados por ellos, los vaiśyas protegían las vacas y producían cereales para distribuirlos después. Los śūdras, la clase obrera, ayudaban a las tres clases superiores como mano de obra. Ese es el sistema social perfecto.