Skip to main content

Text 9

Sloka 9

Devanagari

Dévanágarí

मैत्रेय उवाच
यदाभिषिक्त: पृथुरङ्ग विप्रै-रामन्त्रितो जनतायाश्च पाल: । प्रजा निरन्ने क्षितिपृष्ठ एत्यक्षुत्क्षामदेहा: पतिमभ्यवोचन् ॥ ९ ॥

Text

Verš

maitreya uvāca
yadābhiṣiktaḥ pṛthur aṅga viprair
āmantrito janatāyāś ca pālaḥ
prajā niranne kṣiti-pṛṣṭha etya
kṣut-kṣāma-dehāḥ patim abhyavocan
maitreya uvāca
yadābhiṣiktaḥ pṛthur aṅga viprair
āmantrito janatāyāś ca pālaḥ
prajā niranne kṣiti-pṛṣṭha etya
kṣut-kṣāma-dehāḥ patim abhyavocan

Synonyms

Synonyma

maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya said; yadā — when; abhiṣiktaḥ — was enthroned; pṛthuḥ — King Pṛthu; aṅga — my dear Vidura; vipraiḥ — by the brāhmaṇas; āmantritaḥ — was declared; janatāyāḥ — of the people; ca — also; pālaḥ — the protector; prajāḥ — the citizens; niranne — being without food grains; kṣiti-pṛṣṭhe — the surface of the globe; etya — coming near; kṣut — by hunger; kṣāma — skinny; dehāḥ — their bodies; patim — to the protector; abhyavocan — they said.

maitreyaḥ uvāca — velký mudrc Maitreya řekl; yadā — když; abhiṣiktaḥ — byl dosazen na trůn; pṛthuḥ — král Pṛthu; aṅga — můj milý Viduro; vipraiḥ — brāhmaṇy; āmantritaḥ — byl prohlášen; janatāyāḥ — lidí; ca — také; pālaḥ — ochránce; prajāḥ — občané; niranne — bez obilí; kṣiti-pṛṣṭhe — povrch zeměkoule; etya — přišli; kṣut — hladem; kṣāma — vyhublá; dehāḥ — jejich těla; patim — k ochránci; abhyavocan — řekli.

Translation

Překlad

The great sage Maitreya continued: My dear Vidura, at the time King Pṛthu was enthroned by the great sages and brāhmaṇas and declared to be the protector of the citizens, there was a scarcity of food grains. The citizens actually became skinny due to starvation. Therefore they came before the King and informed him of their real situation.

Velký mudrc Maitreya pokračoval: Můj milý Viduro, v době, kdy velcí mudrci a brāhmaṇové dosadili krále Pṛthua na trůn a prohlásili ho za ochránce obyvatelstva, byl nedostatek obilí. Občané byli hladem vyhublí, a proto přišli krále informovat o své situaci.

Purport

Význam

Information is given herein concerning the selection of the king by the brāhmaṇas. According to the varṇāśrama system, the brāhmaṇas are considered to be the head of the society and therefore to be situated in the topmost social position. The varṇāśrama-dharma, the institution of four varṇas and four āśramas, is very scientifically designed. As stated in Bhagavad-gītā, varṇāśrama-dharma is not a man-made institution, but is God-made. In this narration it is clearly indicated that the brāhmaṇas used to control the royal power. When an evil king like Vena ruled, the brāhmaṇas would kill him through their brahminical powers and would select a proper ruler by testing his qualifications. In other words, the brāhmaṇas, the intelligent men or great sages, would control the monarchical powers. Here we have an indication of how the brāhmaṇas elected King Pṛthu to the throne as the protector of the citizens. The citizens, being skinny due to hunger, approached the King and informed him that necessary action should be taken. The structure of the varṇāśrama-dharma was so nice that the brāhmaṇas would guide the head of state. The head of state would then give protection to the citizens. The kṣatriyas would take charge of protecting the people in general, and under the protection of the kṣatriyas, the vaiśyas would protect the cows, produce food grains and distribute them. Śūdras, the working class, would help the higher three classes by manual labor. This is the perfect social system.

Zde se dozvídáme o výběru krále, který prováděli brāhmaṇové. Ve varṇāśramském zřízení jsou brāhmaṇové považováni za hlavu společnosti, a nacházejí se tudíž v nejvyšším společenském postavení. Varṇāśrama-dharma, systém čtyř vareṇ a čtyř āśramů, je vytvořena vysoce vědeckým způsobem. Bhagavad-gītā uvádí, že varṇāśrama-dharma není výtvorem člověka, ale Boha. Toto vyprávění jasně ukazuje, že brāhmaṇové dohlíželi na královskou moc. Když vládl špatný král, jako byl Vena, brāhmaṇové ho svými bráhmanskými silami zabili a zvolili správného vládce, jehož kvalifikace prověřili. To znamená, že brāhmaṇové—inteligentní lidé a velcí mudrci — řídili moc v monarchii. Zde se uvádí, jak brāhmaṇové dosadili na trůn krále Pṛthua jakožto ochránce obyvatel. Občané, kteří byli vyhublí hladem, za králem přišli a sdělili mu, že je třeba podniknout nezbytné kroky. Struktura varṇāśrama-dharmy byla dokonalá. Brāhmaṇové poskytovali vedení hlavnímu představiteli státu, a ten potom chránil obyvatelstvo. Kṣatriyové měli na starosti ochranu všech lidí. Pod jejich ochranou vaiśyové chránili krávy a pěstovali a rozdělovali obilí a śūdrové neboli dělníci pomáhali třem vyšším třídám svou manuální prací. To je dokonalé uspořádání společnosti.