Skip to main content

Texts 6-7

Texts 6-7

Devanagari

Devanagari

यच्चान्यदपि कृष्णस्य भवान् भगवत: प्रभो: । श्रव: सुश्रवस: पुण्यं पूर्वदेहकथाश्रयम् ॥ ६ ॥ भक्ताय मेऽनुरक्ताय तव चाधोक्षजस्य च । वक्तुमर्हसि योऽदुह्यद्वैन्यरूपेण गामिमाम् ॥ ७ ॥

Text

Texto

yac cānyad api kṛṣṇasya
bhavān bhagavataḥ prabhoḥ
śravaḥ suśravasaḥ puṇyaṁ
pūrva-deha-kathāśrayam
yac cānyad api kṛṣṇasya
bhavān bhagavataḥ prabhoḥ
śravaḥ suśravasaḥ puṇyaṁ
pūrva-deha-kathāśrayam
bhaktāya me ’nuraktāya
tava cādhokṣajasya ca
vaktum arhasi yo ’duhyad
vainya-rūpeṇa gām imām
bhaktāya me ’nuraktāya
tava cādhokṣajasya ca
vaktum arhasi yo ’duhyad
vainya-rūpeṇa gām imām

Synonyms

Palabra por palabra

yat — which; ca — and; anyat — other; api — certainly; kṛṣṇasya — of Kṛṣṇa; bhavān — your good self; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; prabhoḥ — powerful; śravaḥ — glorious activities; su-śravasaḥ — who is very pleasing to hear about; puṇyam — pious; pūrva-deha — of His previous incarnation; kathā-āśrayam — connected with the narration; bhaktāya — unto the devotee; me — to me; anuraktāya — very much attentive; tava — of you; ca — and; adhokṣajasya — of the Lord, who is known as Adhokṣaja; ca — also; vaktum arhasi — please narrate; yaḥ — one who; aduhyat — milked; vainya-rūpeṇa — in the form of the son of King Vena; gām — cow, earth; imām — this.

yat — que; ca — y; anyat — otro; api — ciertamente; kṛṣṇasya — de Kṛṣṇa; bhavān — tu noble persona; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; prabhoḥ — poderosa; śravaḥ — gloriosas actividades; su-śravasaḥ — de quien es muy grato escuchar; puṇyam — piadoso; pūrva-deha — de Su encarnación anterior; kathā-āśrayam — en relación con el relato; bhaktāya — al devoto; me — a mí; anuraktāya — con gran atención; tava — de ti; ca — y; adhokṣajasya — del Señor, conocido con el nombre de Adhokṣaja; ca — también; vaktum arhasi — narra, por favor; yaḥ — el que; aduhyat — ordeñó; vainya-rūpeṇa — en la forma de hijo del rey Vena; gām — vaca, la Tierra; imām — a esta.

Translation

Traducción

Pṛthu Mahārāja was a powerful incarnation of Lord Kṛṣṇa’s potencies; consequently any narration concerning his activities is surely very pleasing to hear, and it produces all good fortune. As far as I am concerned, I am always your devotee as well as a devotee of the Lord, who is known as Adhokṣaja. Please therefore narrate all the stories of King Pṛthu, who, in the form of the son of King Vena, milked the cow-shaped earth.

Pṛthu Mahārāja era una poderosa encarnación de las potencias del Señor Kṛṣṇa; debido a ello, toda narración que trate de sus actividades es sin duda muy agradable para el oído, y trae toda buena fortuna. En lo que a mí respecta, siempre soy devoto tuyo y del Señor, a quien se conoce con el nombre de Adhokṣaja. Por favor, narra todos los pasatiempos del rey Pṛthu, quien, en la forma de hijo del rey Vena, ordeñó a la Tierra, que había adoptado la forma de una vaca.

Purport

Significado

Lord Kṛṣṇa is also known as avatārī, which means “one from whom all the incarnations emanate.” In Bhagavad-gītā (10.8) Lord Kṛṣṇa says, ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: “I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me.” Thus Lord Kṛṣṇa is the origin of everyone’s appearance. As far as this material world is concerned, Lord Brahmā, Lord Viṣṇu and Lord Śiva are all emanations from Kṛṣṇa. These three incarnations of Kṛṣṇa are called guṇa-avatāras. The material world is governed by three material modes of nature, and Lord Viṣṇu, Lord Brahmā and Lord Śiva respectively take charge of the modes of goodness, passion and ignorance. Mahārāja Pṛthu is also an incarnation of those qualities of Lord Kṛṣṇa by which one rules over conditioned souls.

Otro nombre del Señor Kṛṣṇa es avatārī, que significa «aquel de quien emanan todas las encarnaciones». En el Bhagavad-gītā (10.8), el Señor Kṛṣṇa dice: ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: «Yo soy la fuente de todos los mundos materiales y espirituales. Todo emana de Mí». Así que el Señor Kṛṣṇa es el origen de la aparición de todos. En lo que respecta al mundo material, tanto el Señor Brahmā como el Señor Viṣṇu y el Señor Śiva son encarnaciones de Kṛṣṇa. Esas tres encarnaciones de Kṛṣṇa reciben el nombre de guṇa-avatāras, y están encargadas, respectivamente, de las modalidades de la pasión, la bondad y la ignorancia, las tres modalidades materiales de la naturaleza que gobiernan el mundo material. Mahārāja Pṛthu también es una encarnación de las cualidades del Señor Kṛṣṇa mediante las cuales se gobierna a las almas condicionadas.

In this verse the word adhokṣaja, meaning “beyond the perception of the material senses,” is very significant. No one can perceive the Supreme Personality of Godhead by mental speculation; therefore a person with a poor fund of knowledge cannot understand the Supreme Personality of Godhead. Since one can form only an impersonal idea on the strength of one’s material senses, the Lord is known as Adhokṣaja.

En este verso es muy significativa la palabra adhokṣaja, que significa «más allá de la percepción de los sentidos materiales». Nadie puede percibir a la Suprema Personalidad de Dios por medio de la especulación mental; por lo tanto, una persona que posea poco conocimiento no puede entender a la Suprema Personalidad de Dios. Partiendo de los sentidos materiales, solo se puede llegar a un concepto impersonal; por eso el Señor recibe el nombre de Adhokṣaja.