Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Devanagari

Деванагари

नूनं जनैरीहितमीश्वराणा-
मस्मद्विधैस्तद्गुणसर्गमायया ।
न ज्ञायते मोहितचित्तवर्त्मभि-
स्तेभ्यो नमो वीरयशस्करेभ्य: ॥ ३६ ॥

Text

Текст

nūnaṁ janair īhitam īśvarāṇām
asmad-vidhais tad-guṇa-sarga-māyayā
na jñāyate mohita-citta-vartmabhis
tebhyo namo vīra-yaśas-karebhyaḥ
нӯна джанаир ӣхитам ӣварм
асмад-видхаис тад-гуа-сарга-мйай
на джйате мохита-читта-вартмабхис
тебхйо намо вӣра-йаас-каребхйа

Synonyms

Пословный перевод

nūnam — surely; janaiḥ — by the people in general; īhitam — activities; īśvarāṇām — of the controllers; asmat-vidhaiḥ — like me; tat — of the Personality of Godhead; guṇa — of the modes of material nature; sarga — which brings forth creation; māyayā — by Your energy; na — never; jñāyate — are understood; mohita — bewildered; citta — whose minds; vartmabhiḥ — way; tebhyaḥ — unto them; namaḥ — obeisances; vīra-yaśaḥ-karebhyaḥ — who bring renown to heroes themselves.

нӯнам — несомненно; джанаи — обыкновенным людям; ӣхитам — деяния; ӣварм — повелителей; асмат-видхаи — как я; тат — Личности Бога; гуагун материальной природы; сарга — являющиеся причиной творения; мйай — Твоей энергией; на — никогда не; джйате — понятны; мохита — находящиеся в замешательстве; читта — чьи умы; вартмабхи — путем; тебхйа — им; нама — поклоны; вӣра-йаа-каребхйа — кто покрывает себя неувядаемой славой.

Translation

Перевод

My dear Lord, I am also the creation of one of Your energies, composed of the three modes of material nature. Consequently I am bewildered by Your activities. Even the activities of Your devotees cannot be understood, and what to speak of Your pastimes. Thus everything appears to us to be contradictory and wonderful.

О мой Господь, я тоже творение одной из Твоих энергий, состоящей из трех гун материальной природы. Поэтому Твои действия приводят меня в замешательство. Если даже поступки Твоих преданных непостижимы, то что можно сказать о Твоих играх? Вот почему все происходящее в мироздании кажется нам противоречивым и чудесным.

Purport

Комментарий

The activities of the Supreme Personality of Godhead in His various forms and incarnations are always uncommon and wonderful. It is not possible for a tiny human being to estimate the purpose and plans of such activities; therefore Śrīla Jīva Gosvāmī has said that unless the Lord’s activities are accepted as inconceivable, they cannot be explained. The Lord is eternally existing as Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, in Goloka Vṛndāvana. He has also simultaneously expanded Himself in innumerable forms, beginning with Lord Rāma, Lord Nṛsiṁha, Lord Varāha and all the incarnations coming directly from Saṅkarṣaṇa. Saṅkarṣaṇa is the expansion of Baladeva, and Baladeva is the first manifestation of Kṛṣṇa. Therefore all these incarnations are known as kalā.

Деяния Верховного Господа в Его разнообразных воплощениях всегда необычайны и чудесны. Ничтожному человеческому разуму не под силу разгадать намерения Господа и Его цели. Поэтому Шрила Джива Госвами говорит, что мы должны признать непостижимость деяний Верховной Личности Бога, ибо им нельзя найти никакого объяснения. На Голоке Вриндаване Господь вечно пребывает в облике Кришны, Верховной Личности Бога. Но вместе с тем Он распространяет Себя в бесчисленное количество форм, таких, как Господь Рама, Господь Нрисимха, Господь Вараха и все остальные воплощения, исходящие непосредственно от Санкаршаны. Санкаршана — это экспансия Баладевы, который является первой экспансией Кришны. Поэтому все эти воплощения называют кала.

The word īśvarāṇām refers to all the Personalities of Godhead. As stated in Brahma-saṁhitā (5.39), rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. In the Śrīmad-Bhāgavatam it is confirmed that all the incarnations are partial expansions, or kalā, of the Supreme Personality of Godhead. However, Kṛṣṇa is the original Supreme Personality of Godhead. One should not take the plural number of the word īśvarāṇām to mean that there are many Godheads. The fact is that God is one, but He exists eternally and expands Himself in innumerable forms and acts in various ways. Sometimes the common man is bewildered by all this and considers such activities contradictory, but they are not contradictory. There is a great plan behind all the Lord’s activities.

Слово ӣварм относится ко всем воплощениям Личности Бога, что подтверждается в «Брахма-самхите» (5.39): рмди-мӯртишу кал-нийамена тишхан. В «Шримад-Бхагаватам» также сказано, что все воплощения Господа представляют собой частичные проявления (кал) Верховной Личности Бога. Но Кришна — это Сама изначальная Верховная Личность Бога. То, что слово ӣварм стоит во множественном числе, не подразумевает существование нескольких Богов. Бог только один. Он существует вечно, но проявляет Себя в бесчисленных формах и выступает в разных ролях. Обыкновенного человека это нередко приводит в замешательство, и он начинает находить в действиях Господа противоречия, которых на самом деле не существует. Все, что делает Господь, исполнено глубокого смысла.

For our understanding it is sometimes said that the Lord is situated in the heart of the thief as well as in the heart of the householder, and that the Supersoul in the heart of the thief dictates, “Go and steal things from that particular house,” and at the same time the Lord tells the householder, “Now be careful of thieves and burglars.” These instructions to different persons appear contradictory, yet we should know that the Supersoul, the Supreme Personality of Godhead, has some plan, and we should not consider such activities contradictory. The best course is to surrender unto the Supreme Personality of Godhead wholeheartedly and, being protected by Him, remain peaceful.

Чтобы внести ясность в этот вопрос, иногда приводят такой пример. Как известно, Господь находится и в сердце вора, и в сердце домохозяина. Сверхдуша в сердце вора подсказывает ему: «Пойди укради что-нибудь из того дома», — и в то же время владельцу дома Господь говорит: «Прими меры предосторожности, чтобы оградить себя от воров и грабителей!» Эти наставления, которые Господь дает разным людям, могут показаться противоречивыми, однако не следует забывать, что Сверхдуша, Верховный Господь, всегда действует в соответствии с определенным замыслом, поэтому мы не должны искать в Его действиях противоречия. Лучше всего безоговорочно предаться Господу и, обретя Его покровительство, избавиться от всех тревог и страхов.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Seventeenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Mahārāja Pṛthu Becomes Angry at the Earth.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Притху гневается на Землю».