Skip to main content

Text 36

Text 36

Devanagari

Devanagari

नूनं जनैरीहितमीश्वराणा-
मस्मद्विधैस्तद्गुणसर्गमायया ।
न ज्ञायते मोहितचित्तवर्त्मभि-
स्तेभ्यो नमो वीरयशस्करेभ्य: ॥ ३६ ॥

Text

Texto

nūnaṁ janair īhitam īśvarāṇām
asmad-vidhais tad-guṇa-sarga-māyayā
na jñāyate mohita-citta-vartmabhis
tebhyo namo vīra-yaśas-karebhyaḥ
nūnaṁ janair īhitam īśvarāṇām
asmad-vidhais tad-guṇa-sarga-māyayā
na jñāyate mohita-citta-vartmabhis
tebhyo namo vīra-yaśas-karebhyaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

nūnam — surely; janaiḥ — by the people in general; īhitam — activities; īśvarāṇām — of the controllers; asmat-vidhaiḥ — like me; tat — of the Personality of Godhead; guṇa — of the modes of material nature; sarga — which brings forth creation; māyayā — by Your energy; na — never; jñāyate — are understood; mohita — bewildered; citta — whose minds; vartmabhiḥ — way; tebhyaḥ — unto them; namaḥ — obeisances; vīra-yaśaḥ-karebhyaḥ — who bring renown to heroes themselves.

nūnam — sin duda; janaiḥ — por la generalidad de la gente; īhitam — actividades; īśvarāṇām — de los controladores; asmat-vidhaiḥ — como yo; tat — de la Personalidad de Dios; guṇa — de las modalidades de la naturaleza material; sarga — que provoca la creación; māyayā — por medio de tu energía; na — nunca; jñāyate — se comprenden; mohita — confundidas; citta — cuyas mentes; vartmabhiḥ — sendero; tebhyaḥ — a ellos; namaḥ — reverencias; vīra-yaśaḥ-karebhyaḥ — que dan renombre a los propios héroes.

Translation

Traducción

My dear Lord, I am also the creation of one of Your energies, composed of the three modes of material nature. Consequently I am bewildered by Your activities. Even the activities of Your devotees cannot be understood, and what to speak of Your pastimes. Thus everything appears to us to be contradictory and wonderful.

Mi querido señor, yo también soy creación de una de tus energías, compuesta de las tres modalidades de la naturaleza material. Por eso me confunden tus actividades; si incluso las actividades de tus devotos son incomprensibles, ¿qué diré de tus pasatiempos? Todo esto nos parece contradictorio y maravilloso.

Purport

Significado

The activities of the Supreme Personality of Godhead in His various forms and incarnations are always uncommon and wonderful. It is not possible for a tiny human being to estimate the purpose and plans of such activities; therefore Śrīla Jīva Gosvāmī has said that unless the Lord’s activities are accepted as inconceivable, they cannot be explained. The Lord is eternally existing as Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, in Goloka Vṛndāvana. He has also simultaneously expanded Himself in innumerable forms, beginning with Lord Rāma, Lord Nṛsiṁha, Lord Varāha and all the incarnations coming directly from Saṅkarṣaṇa. Saṅkarṣaṇa is the expansion of Baladeva, and Baladeva is the first manifestation of Kṛṣṇa. Therefore all these incarnations are known as kalā.

Las actividades de la Suprema Personalidad de Dios en Sus diversas formas y encarnaciones siempre son extraordinarias y maravillosas. El diminuto ser humano no alcanza a comprender los planes y objetivos de esas actividades; por esa razón, Śrīla Jīva Gosvāmī ha dicho que las actividades del Señor no pueden explicarse sin aceptar Su carácter inconcebible. El Señor, Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, existe eternamente en Goloka Vṛndāvana. Al mismo tiempo, también Se ha expandido en infinidad de formas, desde el Señor Rāma hasta el Señor Nṛsiṁha, el Señor Varāha y todas las encarnaciones que emanan directamente de Saṅkarṣaṇa. Saṅkarṣaṇ a es la expansión de Baladeva, y Baladeva es la primera manifestación de Kṛṣṇa. Todas esas encarnaciones, por lo tanto, se denominan kalā.

The word īśvarāṇām refers to all the Personalities of Godhead. As stated in Brahma-saṁhitā (5.39), rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. In the Śrīmad-Bhāgavatam it is confirmed that all the incarnations are partial expansions, or kalā, of the Supreme Personality of Godhead. However, Kṛṣṇa is the original Supreme Personality of Godhead. One should not take the plural number of the word īśvarāṇām to mean that there are many Godheads. The fact is that God is one, but He exists eternally and expands Himself in innumerable forms and acts in various ways. Sometimes the common man is bewildered by all this and considers such activities contradictory, but they are not contradictory. There is a great plan behind all the Lord’s activities.

La palabra īśvarāṇām se refiere a todas las personalidades de Dios. Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.39): rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. En el Śrīmad-Bhāgavatam se confirma que todas las encarnaciones son expansiones parciales (kalā) de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios original. El hecho de que la palabra īśvarāṇām vaya en plural no significa que haya muchos Dioses. En realidad, Dios es uno, pero existe eternamente y, expandiéndose en infinidad de formas, actúa de maneras diversas. A veces el hombre común se confunde con todo esto y considera que esas actividades son contradictorias, pero no lo son. Detrás de toda actividad del Señor siempre hay un gran plan.

For our understanding it is sometimes said that the Lord is situated in the heart of the thief as well as in the heart of the householder, and that the Supersoul in the heart of the thief dictates, “Go and steal things from that particular house,” and at the same time the Lord tells the householder, “Now be careful of thieves and burglars.” These instructions to different persons appear contradictory, yet we should know that the Supersoul, the Supreme Personality of Godhead, has some plan, and we should not consider such activities contradictory. The best course is to surrender unto the Supreme Personality of Godhead wholeheartedly and, being protected by Him, remain peaceful.

Para que lo entendamos mejor, a veces se dice que el Señor está tanto en el corazón del ladrón como en el corazón del hombre de familia. Sin embargo, en el corazón del ladrón, la Superalma dice: «Entra a robar en esa casa»; al mismo tiempo, el Señor dice al hombre de familia: «Ten cuidado con los ladrones». Esas instrucciones dadas a distintas personas parecen contradictorias, pero sabiendo que la Superalma, la Suprema Personalidad de Dios, tiene un determinado plan, no debemos considerarlas contradictorias. Lo mejor es entregarse a la Suprema Personalidad de Dios de todo corazón, y contando con Su protección, vivir en paz.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Seventeenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Mahārāja Pṛthu Becomes Angry at the Earth.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoséptimo del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La ira de Mahārāja Pṛthu contra la Tierra».