Skip to main content

Text 27

Text 27

Devanagari

Devanagari

त्वां स्तब्धां दुर्मदां नीत्वा मायागां तिलश: शरै: ।
आत्मयोगबलेनेमा धारयिष्याम्यहं प्रजा: ॥ २७ ॥

Text

Texto

tvāṁ stabdhāṁ durmadāṁ nītvā
māyā-gāṁ tilaśaḥ śaraiḥ
ātma-yoga-balenemā
dhārayiṣyāmy ahaṁ prajāḥ
tvāṁ stabdhāṁ durmadāṁ nītvā
māyā-gāṁ tilaśaḥ śaraiḥ
ātma-yoga-balenemā
dhārayiṣyāmy ahaṁ prajāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tvām — you; stabdhām — very much puffed up; durmadām — mad; nītvā — bringing into such a condition; māyā-gām — false cow; tilaśaḥ — into small particles like grains; śaraiḥ — by my arrows; ātma — personal; yoga-balena — by mystic power; imāḥ — all these; dhārayiṣyāmi — shall uphold; aham — I; prajāḥ — all the citizens, or all the living entities.

tvām — tú; stabdhām — muy engreída; durmadām — loca; nītvā — causando semejante condición; māyā-gām — falsa vaca; tilaśaḥ — en partículas pequeñas como semillas; śaraiḥ — con mis flechas; ātma — persona; yoga-balena — con poder místico; imāḥ — a todos estos; dhārayiṣyāmi — sostendré; aham — yo; prajāḥ — a todos los ciudadanos, o a todas las entidades vivientes.

Translation

Traducción

You are very much puffed up with pride and have become almost insane. Presently you have assumed the form of a cow by your mystic powers. Nonetheless I shall cut you into small pieces like grain, and I will uphold the entire population by my personal mystic powers.

Eres muy engreída; el orgullo te ha vuelto prácticamente loca. Aunque con tus poderes místicos hayas adoptado esa forma de vaca, te voy a cortar en trocitos tan pequeños como semillas, y con mis propios poderes místicos, voy a sostener a toda la población.

Purport

Significado

The earth informed King Pṛthu that if he destroyed her, he and his subjects would all fall down into the waters of the garbha ocean. King Pṛthu now replies to that point. Although the earth assumed the shape of a cow by her mystic powers in order to be saved from being killed by the King, the King was aware of this fact and would not hesitate to cut her to pieces, just like small bits of grain. As far as the destruction of the citizens is concerned, Mahārāja Pṛthu maintained that he could uphold everyone by his own mystic powers. He did not need the help of the earthly planet. Being the incarnation of Lord Viṣṇu, Pṛthu Mahārāja possessed the power of Saṅkarṣaṇa, which is explained by the scientists as the power of gravitation. The Supreme Personality of Godhead is holding millions of planets in space without any support; similarly, Pṛthu Mahārāja would not have had any difficulty supporting all his citizens and himself in space without the help of the planet earth. The Lord is known as Yogeśvara, master of all mystic powers. Consequently the planet earth was informed by the King that she need not worry about his standing without her help.

La Tierra informó al rey de que, si la destruía, él y sus súbditos caerían a las aguas del océano garbha. Ahora el rey Pṛthu le contesta. Para que el rey no la matase, la Tierra, mediante sus poderes místicos, adoptó la forma de una vaca; sin embargo, el rey era consciente de su treta, y no iba a dudar en cortarla en pedazos tan pequeños como semillas. En cuanto a la destrucción de los ciudadanos, Mahārāja Pṛthu afirmó que podía sostenerlos a todos mediante sus propios poderes místicos. No necesitaba la ayuda del planeta Tierra. Como encarnación del Señor Viṣṇu, Pṛthu Mahārāja poseía el poder de Saṅkarṣaṇa, poder que los científicos explican como la fuerza de la gravedad. La Suprema Personalidad de Dios sostiene millones de planetas en el espacio sin apoyo alguno; de manera similar, Pṛthu Mahārāja no habría tenido la menor dificultad en sostenerse en el espacio con todos sus súbditos sin la ayuda del planeta Tierra. Uno de los nombres del Señor es Yogeśvara, «el amo de todos los poderes místicos». Por consiguiente, el rey hizo saber al planeta Tierra que no tenía que preocuparse, que sabría sostenerse sin su ayuda.