Skip to main content

Texts 10-11

ТЕКСТЫ 10-11

Devanagari

Деванагари

वयं राजञ्जाठरेणाभितप्तायथाग्निना कोटरस्थेन वृक्षा: । त्वामद्य याता: शरणं शरण्यंय: साधितो वृत्तिकर: पतिर्न: ॥ १० ॥ तन्नो भवानीहतु रातवेऽन्नंक्षुधार्दितानां नरदेवदेव । यावन्न नङ्‍क्ष्यामह उज्झितोर्जावार्तापतिस्त्वं किल लोकपाल: ॥ ११ ॥

Text

Текст

vayaṁ rājañ jāṭhareṇābhitaptā
yathāgninā koṭara-sthena vṛkṣāḥ
tvām adya yātāḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
yaḥ sādhito vṛtti-karaḥ patir naḥ
вайам̇ ра̄джан̃ джа̄т̣харен̣а̄бхитапта̄
йатха̄гнина̄ кот̣ара-стхена вр̣кша̄х̣
тва̄м адйа йа̄та̄х̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
йах̣ са̄дхито вр̣тти-карах̣ патир нах̣
tan no bhavān īhatu rātave ’nnaṁ
kṣudhārditānāṁ naradeva-deva
yāvan na naṅkṣyāmaha ujjhitorjā
vārtā-patis tvaṁ kila loka-pālaḥ
тан но бхава̄н ӣхату ра̄таве ’ннам̇
кшудха̄рдита̄на̄м̇ нарадева-дева
йа̄ван на нан̇кшйа̄маха уджджхиторджа̄
ва̄рта̄-патис твам̇ кила лока-па̄лах̣

Synonyms

Пословный перевод

vayam — we; rājan — O King; jāṭhareṇa — by the fire of hunger; abhitaptāḥ — very much aggrieved; yathā — just as; agninā — by the fire; koṭara-sthena — in the hollow of a tree; vṛkṣāḥ — trees; tvām — unto you; adya — today; yātāḥ — we have come; śaraṇam — shelter; śaraṇyam — worth taking shelter of; yaḥ — who; sādhitaḥ — appointed; vṛtti-karaḥ — one who gives employment; patiḥ — master; naḥ — our; tat — therefore; naḥ — to us; bhavān — Your Majesty; īhatu — please try; rātave — to give; annam — food grains; kṣudhā — with hunger; arditānām — suffering; nara-deva-deva — O supreme master of all kings; yāvat na — lest; naṅkṣyāmahe — we will perish; ujjhita — being bereft of; ūrjāḥ — food grains; vārtā — of occupational engagements; patiḥ — bestower; tvam — you; kila — indeed; loka-pālaḥ — the protector of the citizens.

вайам — мы; ра̄джан — о царь; джа̄т̣харен̣а — огнем голода; абхитапта̄х̣ — измученные; йатха̄ — совсем как; агнина̄ — огнем; кот̣ара-стхена — в дупле дерева; вр̣кша̄х̣ — деревья; тва̄м — к тебе; адйа — сегодня; йа̄та̄х̣ — мы пришли; ш́аран̣ам — прибежище; ш́аран̣йам — являющийся надежным прибежищем; йах̣ — который; са̄дхитах̣ — назначенный; вр̣тти-карах̣ — дающий работу; патих̣ — повелитель; нах̣ — наш; тат — поэтому; нах̣ — нас; бхава̄н — Ваше величество; ӣхату — пожалуйста, постарайся; ра̄таве — дать; аннам — пищу; кшудха̄ — от голода; ардита̄на̄м — страдающим; нара- дева-дева — о верховный повелитель всех царей; йа̄ват на — иначе; нан̇кшйа̄махе — мы погибнем; уджджхита — лишенные; ӯрджа̄х̣ — пищи; ва̄рта̄ — предписанные обязанности; патих̣ — дающий; твам — ты; кила — на самом деле; лока-па̄лах̣ — защитник народа.

Translation

Перевод

Dear King, just as a tree with a fire burning in the hollow of the trunk gradually dries up, we are drying up due to the fire of hunger in our stomachs. You are the protector of surrendered souls, and you have been appointed to give employment to us. Therefore we have all come to you for protection. You are not only a king, but the incarnation of God as well. Indeed, you are the king of all kings. You can give us all kinds of occupational engagements, for you are the master of our livelihood. Therefore, O king of all kings, please arrange to satisfy our hunger by the proper distribution of food grains. Please take care of us, lest we soon die for want of food.

Дорогой царь, как высыхает дерево, в дупле которого разведен костер, так и мы иссохли от огня голода, горящего в наших желудках. Ты, защитник всех, кто находится под твоей властью, поставлен во главе государства для того, чтобы дать нам работу и позаботиться о нашем пропитании. Поэтому мы пришли к тебе, ища покровительства и защиты. Ведь ты не просто царь, ты — воплощение Бога, царь всех царей. Твой долг — следить за тем, чтобы мы занимались своим делом, ибо ты даешь нам средства к существованию. Поэтому, о царь царей, мы смиренно просим тебя избавить нас от голода и позаботиться о том, чтобы каждый из нас получил причитающуюся ему долю зерна, иначе нам грозит голодная смерть.

Purport

Комментарий

It is the duty of the king to see that everyone in the social orders — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra — is fully employed in the state. Just as it is the duty of the brāhmaṇas to elect a proper king, it is the duty of the king to see that all the varṇasbrāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra — are fully engaged in their respective occupational duties. It is here indicated that although the people were allowed to perform their duties, they were still unemployed. Although they were not lazy, they still could not produce sufficient food to satisfy their hunger. When the people are perplexed in this way, they should approach the head of government, and the president or king should take immediate action to mitigate the distress of the people.

Царь обязан следить за тем, чтобы в его государстве представители всех социальных групп: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — занимались своим делом. Так же, как долг брахманов — возвести на престол достойного царя, долг царя — следить за тем, чтобы представители всех варн (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры) исполняли предписанные им обязанности. Из этого стиха явствует, что, хотя в то время людям было разрешено исполнять свои обязанности, они тем не менее оставались без работы. Они не были ленивыми, но, несмотря на это, им не удавалось произвести достаточно продуктов питания, чтобы обеспечить себя. Оказавшись в трудном положении, подданные должны обратиться к главе государства — президенту или царю, который обязан сделать все необходимое, чтобы помочь своим подданным.