Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

तितिक्षत्यक्रमं वैन्य उपर्याक्रमतामपि ।
भूतानां करुण: शश्वदार्तानां क्षितिवृत्तिमान् ॥ ७ ॥

Text

Текст

titikṣaty akramaṁ vainya
upary ākramatām api
bhūtānāṁ karuṇaḥ śaśvad
ārtānāṁ kṣiti-vṛttimān
титикшатй акрамам̇ ваинйа
упарй а̄крамата̄м апи
бхӯта̄на̄м̇ карун̣ах̣ ш́аш́вад
а̄рта̄на̄м̇ кшити-вр̣ттима̄н

Synonyms

Пословный перевод

titikṣati — tolerates; akramam — offense; vainyaḥ — the son of King Vena; upari — on his head; ākramatām — of those who are trampling; api — also; bhūtānām — to all living entities; karuṇaḥ — very kindhearted; śaśvat — always; ārtānām — to the aggrieved; kṣiti-vṛtti-mān — accepting the profession of the earth.

титикшати — терпит; акрамам — оскорбление; ваинйах̣ — сын царя Вены; упари — его голову; а̄крамата̄м — попирающих; апи — даже; бхӯта̄на̄м — ко всем живым существам; карун̣ах̣ — очень добр; ш́аш́ват — всегда; а̄рта̄на̄м — к страждущим; кшити-вр̣тти-ма̄н — уподобясь Земле.

Translation

Перевод

This King Pṛthu will be very, very kind to all citizens. Even though a poor person may trample over the King’s head by violating the rules and regulations, the King, out of his causeless mercy, will be forgetful and forgiving. As a protector of the world, he will be as tolerant as the earth itself.

Царь Притху будет очень добр ко всем своим подданным. Даже если какой-нибудь несчастный переступит через голову царя, нарушив законы государства, царь по своей беспричинной милости все забудет и простит обидчика. Защитник всего живого на Земле, он будет так же терпелив, как сама Земля.

Purport

Комментарий

King Pṛthu is herein compared to the earthly planet as far as his tolerance is concerned. Although the earth is always trampled upon by men and animals, it still gives food to them by producing grains, fruits and vegetables. As an ideal king, Mahārāja Pṛthu is compared to the earthly planet, for even though some citizens might violate the rules and regulations of the state, he would still be tolerant and maintain them with fruits and grains. In other words, it is the duty of the king to look after the comforts of the citizens, even at the cost of his own personal convenience. This is not the case, however, in Kali-yuga, for in Kali-yuga the kings and heads of state enjoy life at the cost of taxes exacted from the citizens. Such unfair taxation makes the people dishonest, and the people try to hide their income in so many ways. Eventually the state will not be able to collect taxes and consequently will not be able to meet its huge military and administrative expenses. Everything will collapse, and there will be chaos and disturbance all over the state.

Превознося терпение царя Притху, сказители сравнивают его с Землей. Несмотря на то что люди и животные постоянно топчут ее своими ногами, она исправно снабжает их пищей в виде злаков, фруктов и овощей. Подобно Земле, идеальный царь Махараджа Притху будет терпеть даже тех, кто нарушает закон, и заботиться о них, обеспечивая зерном и фруктами. Иными словами, царь обязан заботиться о благополучии своих подданных, чего бы ему это ни стоило. В Кали-югу, однако, все обстоит совершенно иначе. В эту эпоху цари и главы государств наслаждаются жизнью на деньги, которые собрали со своих подданных в виде налогов. Непомерные налоги приводят к тому, что люди начинают мошенничать и стараются укрыть свой доход от обложения налогом. В конце концов государство окажется не в состоянии взимать налоги и не сможет покрыть свои огромные военные и административные расходы. Все это приведет страну к катастрофе, и в ней воцарится хаос и анархия.