Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Devanagari

Dévanágarí

तत्र तत्र गिरस्तास्ता इति विश्रुतविक्रम: । श्रोष्यत्यात्माश्रिता गाथा: पृथु: पृथुपराक्रम: ॥ २६ ॥

Text

Verš

tatra tatra giras tās tā
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ
tatra tatra giras tās tā
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ

Synonyms

Synonyma

tatra tatra — here and there; giraḥ — words; tāḥ tāḥ — many, various; iti — thus; viśruta-vikramaḥ — he whose chivalrous activities are widely reputed; śroṣyati — will hear; ātma-āśritāḥ — about himself; gāthāḥ — songs, narrations; pṛthuḥ — King Pṛthu; pṛthu-parākramaḥ — distinctly powerful.

tatra tatra — na mnoha místech; giraḥ — slova; tāḥ tāḥ — mnohá, různá; iti — takto; viśruta-vikramaḥ — ten, jehož rytířské činnosti jsou velice proslulé; śroṣyati — uslyší; ātma-āśritāḥ — o sobě; gāthāḥ — písně, vyprávění; pṛthuḥ — král Pṛthu; pṛthu-parākramaḥ — neobyčejně mocný.

Translation

Překlad

In this way, when the chivalrous activities of King Pṛthu come to be known to the people in general, King Pṛthu will always hear about himself and his uniquely powerful activities.

Až se obyčejní lidé dozvědí o jeho rytířských činech, bude král Pṛthu neustále slýchat o sobě a svém neobyčejně mocném jednání.

Purport

Význam

To artificially advertise oneself and thus enjoy a so-called reputation is a kind of conceit. Pṛthu Mahārāja was famous amongst the people because of his chivalrous activities. He did not have to advertise himself artificially. One’s factual reputation cannot be covered.

Uměle se vychvalovat a tak si požívat takzvané slávy je určitým druhem ješitnosti. Pṛthu Mahārāja byl mezi lidmi proslulý svými rytířskými činy a nemusel si uměle dělat reklamu. Skutečnou slávu nelze skrýt.