Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

विस्फूर्जयन्नाजगवं धनु: स्वयंयदाचरत्क्ष्मामविषह्यमाजौ । तदा निलिल्युर्दिशि दिश्यसन्तोलाङ्गूलमुद्यम्य यथा मृगेन्द्र: ॥ २३ ॥

Text

Текст

visphūrjayann āja-gavaṁ dhanuḥ svayaṁ
yadācarat kṣmām aviṣahyam ājau
tadā nililyur diśi diśy asanto
lāṅgūlam udyamya yathā mṛgendraḥ
виспхӯрджайанн а̄джа-гавам̇ дханух̣ свайам̇
йада̄чарат кшма̄м авишахйам а̄джау
тада̄ нилилйур диш́и диш́й асанто
ла̄н̇гӯлам удйамйа йатха̄ мр̣гендрах̣

Synonyms

Пословный перевод

visphūrjayan — vibrating; āja-gavam — made of the horns of goats and bulls; dhanuḥ — his bow; svayam — personally; yadā — when; acarat — will travel; kṣmām — on the earth; aviṣahyam — irresistible; ājau — in battle; tadā — at that time; nililyuḥ — will hide themselves; diśi diśi — in all directions; asantaḥ — demoniac men; lāṅgūlam — tail; udyamya — keeping high; yathā — as; mṛgendraḥ — the lion.

виспхӯрджайан — звенящий; а̄джа-гавам — сделанный из козлиных и бычьих рогов; дханух̣ — его лук; свайам — сам; йада̄ — когда; ачарат — будет объезжать; кшма̄м — землю; авишахйам — непобедимый; а̄джау — в бою; тада̄ — тогда; нилилйух̣ — скроются; диш́и диш́и — в разных направлениях; асантах̣ — нечестивцы; ла̄н̇гӯлам — хвост; удйамйа — подняв; йатха̄ — как; мр̣гендрах̣ — лев.

Translation

Перевод

When the lion travels in the forest with its tail turned upward, all menial animals hide themselves. Similarly, when King Pṛthu will travel over his kingdom and vibrate the string of his bow, which is made of the horns of goats and bulls and is irresistible in battle, all demoniac rogues and thieves will hide themselves in all directions.

Когда лев, грозно подняв хвост, шествует по джунглям, все мелкие животные в страхе перед ним прячутся кто куда. Точно так же царь Притху будет объезжать свои владения, и звон тетивы его непобедимого лука, сделанного из козлиных и бычьих рогов, заставит разбойников и воров разбегаться в разные стороны.

Purport

Комментарий

It is very appropriate to compare a powerful king like Pṛthu to a lion. In India, kṣatriya kings are still called siṅgh, which means “lion.” Unless rogues, thieves and other demoniac people in a state are afraid of the executive head, who rules the kingdom with a strong hand, there cannot be peace or prosperity in the state. Thus it is most regrettable when a woman becomes the executive head instead of a lionlike king. In such a situation the people are considered very unfortunate.

Сравнение могущественного царя, каким был Махараджа Притху, со львом точно отражает присущие ему качества. В Индии цари-кшатрии до сих пор носят титул сингх, что значит «лев». Глава государства должен железной рукой охранять закон и порядок в своей стране. Если разбойники, воры и прочие преступники не боятся царя, простые люди в его государстве никогда не узнают, что такое мир и благоденствие. Хуже всего, когда пост главы государства, который должен принадлежать могучему, как лев, царю, занимает женщина. Ее подданных можно только пожалеть.