Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари

अस्मै नृपाला: किल तत्र तत्रबलिं हरिष्यन्ति सलोकपाला: । मंस्यन्त एषां स्त्रिय आदिराजंचक्रायुधं तद्यश उद्धरन्त्य: ॥ २१ ॥

Text

Текст

asmai nṛ-pālāḥ kila tatra tatra
baliṁ hariṣyanti saloka-pālāḥ
maṁsyanta eṣāṁ striya ādi-rājaṁ
cakrāyudhaṁ tad-yaśa uddharantyaḥ
асмаи нр̣-па̄ла̄х̣ кила татра татра
балим̇ харишйанти салока-па̄ла̄х̣
мам̇сйанта эша̄м̇ стрийа а̄ди-ра̄джам̇
чакра̄йудхам̇ тад-йаш́а уддхарантйах̣

Synonyms

Пословный перевод

asmai — unto him; nṛ-pālāḥ — all the kings; kila — certainly; tatra tatra — here and there; balim — presentations; hariṣyanti — will offer; sa — with; loka-pālāḥ — the demigods; maṁsyante — will consider; eṣām — of these kings; striyaḥ — wives; ādi-rājam — the original king; cakra-āyudham — bearing the disc weapon; tat — his; yaśaḥ — reputation; uddharantyaḥ — carrying on.

асмаи — ему; нр̣-па̄ла̄х̣ — все цари; кила — конечно; татра татра — отовсюду; балим — подношения; харишйанти — принесут; са — вместе с; лока-па̄ла̄х̣ — полубогами; мам̇сйанте — будут почитать; эша̄м — этих царей; стрийах̣ — жены; а̄ди-ра̄джам — первым царем; чакра-а̄йудхам — несущим боевой диск; тат — его; йаш́ах̣ — славой; уддхарантйах̣ — обладая.

Translation

Перевод

When the King travels all over the world, other kings, as well as the demigods, will offer him all kinds of presentations. Their queens will also consider him the original king, who carries in His hands the emblems of club and disc, and will sing of his fame, for he will be as reputable as the Supreme Personality of Godhead.

Когда Махараджа Притху будет объезжать свои владения, все вассальные цари, а также полубоги преподнесут ему многочисленные дары. Их жены, почитая его первым царем, держащим в руках символы власти — палицу и диск, станут воспевать подвиги Махараджи Притху, ибо слава его будет такой же громкой, как слава Верховной Личности Бога.

Purport

Комментарий

As far as reputation is concerned, King Pṛthu is already known as the incarnation of the Supreme Personality of Godhead. The word ādi-rājam means “the original king.” The original king is Nārāyaṇa, or Lord Viṣṇu. People do not know that the original king, or Nārāyaṇa, is actually the protector of all living entities. As confirmed in the Vedas, eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13): the Supreme Personality of Godhead is maintaining all living entities. The king, or naradeva, is His representative. As such, the king’s duty is to personally supervise the distribution of wealth for the maintenance of all living entities. If he does so, he will be as reputable as Nārāyaṇa. As mentioned in this verse (tad-yaśaḥ), Pṛthu Mahārāja was actually carrying with him the reputation of the Supreme Personality of Godhead because he was actually reigning over the world in that capacity.

Если говорить о славе царя Притху, то он, как известно, был воплощением Верховной Личности Бога. Слово а̄ди- ра̄джам означает «первый из царей». Однако изначальный царь — это Нараяна, Господь Вишну. Люди не знают, что изначальный царь, Нараяна, защищает и хранит все живые существа. В Ведах сказано: эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н (Катха-упанишад, 2.2.13) — Верховная Личность Бога удовлетворяет потребности всех живых существ, а царь, нарадева, является представителем Господа. Поэтому царь обязан заботиться о том, чтобы у его подданных было все необходимое, и для этого он должен лично наблюдать за распределением жизненных благ в своем государстве. Если он будет поступать таким образом, то прославится так же, как Нараяна. Слова тад-йаш́ах̣ указывают на то, что слава Махараджи Притху не уступала славе Верховного Господа, поскольку он правил миром как наместник Бога на земле.