Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Devanagari

Dévanágarí

अस्मै नृपाला: किल तत्र तत्रबलिं हरिष्यन्ति सलोकपाला: । मंस्यन्त एषां स्त्रिय आदिराजंचक्रायुधं तद्यश उद्धरन्त्य: ॥ २१ ॥

Text

Verš

asmai nṛ-pālāḥ kila tatra tatra
baliṁ hariṣyanti saloka-pālāḥ
maṁsyanta eṣāṁ striya ādi-rājaṁ
cakrāyudhaṁ tad-yaśa uddharantyaḥ
asmai nṛ-pālāḥ kila tatra tatra
baliṁ hariṣyanti saloka-pālāḥ
maṁsyanta eṣāṁ striya ādi-rājaṁ
cakrāyudhaṁ tad-yaśa uddharantyaḥ

Synonyms

Synonyma

asmai — unto him; nṛ-pālāḥ — all the kings; kila — certainly; tatra tatra — here and there; balim — presentations; hariṣyanti — will offer; sa — with; loka-pālāḥ — the demigods; maṁsyante — will consider; eṣām — of these kings; striyaḥ — wives; ādi-rājam — the original king; cakra-āyudham — bearing the disc weapon; tat — his; yaśaḥ — reputation; uddharantyaḥ — carrying on.

asmai — jemu; nṛ-pālāḥ — všichni králové; kila — jistě; tatra tatra — na různých místech; balim — dary; hariṣyanti — budou nabízet; sa — s; loka-pālāḥ — polobohy; maṁsyante — budou považovat; eṣām — těchto králů; striyaḥ — manželky; ādi-rājam — za původního krále; cakra-āyudham — který nosí disk; tat — jeho; yaśaḥ — pověst; uddharantyaḥ — nesoucí.

Translation

Překlad

When the King travels all over the world, other kings, as well as the demigods, will offer him all kinds of presentations. Their queens will also consider him the original king, who carries in His hands the emblems of club and disc, and will sing of his fame, for he will be as reputable as the Supreme Personality of Godhead.

Když bude cestovat po celém světě, další králové společně s polobohy mu budou nabízet různé dary. Jejich královny ho rovněž budou považovat za původního krále, který drží v rukách symboly kyje a disku, a budou opěvovat jeho slávu, neboť bude stejně vážený jako Nejvyšší Osobnost Božství.

Purport

Význam

As far as reputation is concerned, King Pṛthu is already known as the incarnation of the Supreme Personality of Godhead. The word ādi-rājam means “the original king.” The original king is Nārāyaṇa, or Lord Viṣṇu. People do not know that the original king, or Nārāyaṇa, is actually the protector of all living entities. As confirmed in the Vedas, eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13): the Supreme Personality of Godhead is maintaining all living entities. The king, or naradeva, is His representative. As such, the king’s duty is to personally supervise the distribution of wealth for the maintenance of all living entities. If he does so, he will be as reputable as Nārāyaṇa. As mentioned in this verse (tad-yaśaḥ), Pṛthu Mahārāja was actually carrying with him the reputation of the Supreme Personality of Godhead because he was actually reigning over the world in that capacity.

Co se týče jeho dobré pověsti, král Pṛthu byl znám jako inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství. Výraz ādi-rājam znamená “původní král”. Původní král je Nārāyaṇa, Pán Viṣṇu. Lidé nevědí, že Nārāyaṇa jakožto původní král je ve skutečnosti ochráncem všech živých bytostí. To je potvrzeno ve Vedách: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). Nejvyšší Pán je tím, kdo se stará o všechny živé bytosti. Král neboli naradeva je Jeho zástupcem, jehož povinností je osobně dohlížet na rozdílení bohatství takovým způsobem, aby bylo o všechny živé bytosti postaráno. Pokud to dělá, bude stejně vážený jako Nārāyaṇa. Jak je uvedeno v tomto verši (tad-yaśaḥ), Pṛthu Mahārāja měl pověst Nejvyšší Osobnosti Božství, neboť skutečně vládl světu v takovém postavení.