Skip to main content

Text 20

Text 20

Devanagari

Devanagari

अयं भुवो मण्डलमोदयाद्रे-र्गोप्तैकवीरो नरदेवनाथ: । आस्थाय जैत्रं रथमात्तचाप:पर्यस्यते दक्षिणतो यथार्क: ॥ २० ॥

Text

Texto

ayaṁ bhuvo maṇḍalam odayādrer
goptaika-vīro naradeva-nāthaḥ
āsthāya jaitraṁ ratham ātta-cāpaḥ
paryasyate dakṣiṇato yathārkaḥ
ayaṁ bhuvo maṇḍalam odayādrer
goptaika-vīro naradeva-nāthaḥ
āsthāya jaitraṁ ratham ātta-cāpaḥ
paryasyate dakṣiṇato yathārkaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

ayam — this King; bhuvaḥ — of the world; maṇḍalam — the globe; ā-udaya-adreḥ — from the mountain where the first appearance of the sun is visible; goptā — will protect; eka — uniquely; vīraḥ — powerful, heroic; nara-deva — of all kings, gods in human society; nāthaḥ — the master; āsthāya — being situated on; jaitram — victorious; ratham — his chariot; ātta-cāpaḥ — holding the bow; paryasyate — he will circumambulate; dakṣiṇataḥ — from the southern side; yathā — like; arkaḥ — the sun.

ayam — este rey; bhuvaḥ — del mundo; maṇḍalam — el globo; ā-udaya-adreḥ — desde la montaña en que antes se ve el Sol; goptā — protegerá; eka — sin comparación; vīraḥ — poderoso, heróico; nara-deva — de todos los reyes, dioses en la sociedad humana; nāthaḥ — el amo; āsthāya — situado en; jaitram — victoriosa; ratham — cuadriga; ātta-cāpaḥ — empuñando el arco; paryasyate — caminará alrededor; dakṣiṇataḥ — desde la parte sur; yathā — como; arkaḥ — el Sol.

Translation

Traducción

This King, being uniquely powerful and heroic, will have no competitor. He will travel around the globe on his victorious chariot, holding his invincible bow in his hand and appearing exactly like the sun, which rotates in its own orbit from the south.

Este rey, de poder y heroísmo incomparables, no tendrá rival. Cuando viaje alrededor del mundo en su victoriosa cuadriga, empuñando su invencible arco, será exactamente como el Sol, que gira desde el sur siguiendo su propia órbita.

Purport

Significado

In this verse the word yathārkaḥ indicates that the sun is not fixed but is rotating in its orbit, which is set by the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed in the Brahma-saṁhitā and also in other parts of Śrīmad-Bhāgavatam. In the Fifth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam it is stated that the sun rotates in its own orbit at the rate of sixteen thousand miles per second. Similarly, Brahma-saṁhitā states, yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakraḥ: the sun rotates in its own orbit according to the order of the Supreme Personality of Godhead. The conclusion is that the sun is not fixed in one place. As far as Pṛthu Mahārāja is concerned, it is indicated that his ruling power would extend all over the world. The Himālaya Mountains, from which the sunrise is first seen, are called udayācala or udayādri. It is herein indicated that Pṛthu Mahārāja’s reign over the world would cover even the Himālaya Mountains and extend to the borders of all oceans and seas. In other words, his reign would cover the entire planet.

En este verso, la palabra yathārkaḥ indica que el Sol no está fijo en un lugar, sino que gira siguiendo la órbita establecida por la Suprema Personalidad de Dios, como se explica en la Brahma-saṁhitā y en otros pasajes del Śrīmad-Bhāgavatam. En el Quinto Canto del Śrīmad-Bhāgavatam se explica que el Sol gira en su propia órbita a una velocidad de veinte mil kilómetros por segundo, y la Brahma-saṁhitā afirma: yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakraḥ: El Sol gira en su propia órbita conforme a la orden de la Suprema Personalidad de Dios. En definitiva, el Sol no está fijo en un lugar. En lo que respecta a Pṛthu Mahārāja, se indica que su gobierno se extendería por todo el mundo. Los Himālayas, que son el lugar en que antes se ve salir el Sol, reciben los nombres de udayācala o udayādri. Con esto se indica que el reino de Pṛthu Mahārāja sobre el mundo incluiría los Himālayas y se extendería hasta las costas de todos los mares y océanos. En otras palabras, su reino cubriría el planeta entero.

Another significant word in this verse is naradeva. As described in previous verses, the qualified king — be he King Pṛthu or any other king who rules over the state as an ideal king — should be understood to be God in human form. According to Vedic culture, the king is honored as the Supreme Personality of Godhead because he represents Nārāyaṇa, who also gives protection to the citizens. He is therefore nātha, or the proprietor. Even Sanātana Gosvāmī gave respect to the Nawab Hussain Shah as naradeva, although the Nawab was Muhammadan. A king or governmental head must therefore be so competent to rule over the state that the citizens will worship him as God in human form. That is the perfectional stage for the head of any government or state.

Otra palabra significativa de este verso es naradeva. Como se explicó en versos anteriores, un rey cualificado —se trate del rey Pṛthu o de cualquier otro rey ideal al frente del estado— debe ser considerado Dios en forma humana. En la cultura védica, el rey recibe los mismos honores que la Suprema Personalidad de Dios, pues es el representante de Nārāyaṇa, quien también protege a los ciudadanos. Por consiguiente, el rey es nātha, «el propietario». Tenemos el ejemplo de Sanātana Gosvāmī, que respetaba al nawab Hussain Shah en calidad de naradeva, aunque el nawab era musulmán. Por lo tanto, el rey o jefe de estado debe ser tan competente en el gobierno que los ciudadanos le adoren considerándole Dios en forma humana. Ese es el nivel de perfección para cualquier jefe de estado o de gobierno.