Skip to main content

Text 10

Text 10

Devanagari

Devanagari

अव्यक्तवर्त्मैष निगूढकार्योगम्भीरवेधा उपगुप्तवित्त: । अनन्तमाहात्म्यगुणैकधामापृथु: प्रचेता इव संवृतात्मा ॥ १० ॥

Text

Texto

avyakta-vartmaiṣa nigūḍha-kāryo
gambhīra-vedhā upagupta-vittaḥ
ananta-māhātmya-guṇaika-dhāmā
pṛthuḥ pracetā iva saṁvṛtātmā
avyakta-vartmaiṣa nigūḍha-kāryo
gambhīra-vedhā upagupta-vittaḥ
ananta-māhātmya-guṇaika-dhāmā
pṛthuḥ pracetā iva saṁvṛtātmā

Synonyms

Palabra por palabra

avyakta — unmanifested; vartmā — his policies; eṣaḥ — this King; nigūḍha — confidential; kāryaḥ — his activities; gambhīra — grave, secret; vedhāḥ — his accomplishing; upagupta — secretly kept; vittaḥ — his treasury; ananta — unlimited; māhātmya — of glories; guṇa — of good qualities; eka-dhāmā — the only reservoir; pṛthuḥ — King Pṛthu; pracetāḥ — Varuṇa, the King of the seas; iva — like; saṁvṛta — covered; ātmā — self.

avyakta — no manifiestas; vartmā — sus tácticas políticas; eṣaḥ — este rey; nigūḍha — serias, secretas; kāryaḥ — sus actividades; gambhīra — grave, secreto; vedhāḥ — su cumplimiento; upagupta — guardado en secreto; vittaḥ — su tesoro; ananta — ilimitadas; māhātmya — de glorias; guṇa — de buenas cualidades; eka-dhāmā — el único receptáculo; pṛthuḥ — el rey Pṛthu; pracetāḥ — Varuṇa, el rey de los mares; iva — como; saṁvṛta — cubierto; ātmā — ser.

Translation

Traducción

The reciters continued: No one will be able to understand the policies the King will follow. His activities will also be very confidential, and it will not be possible for anyone to know how he will make every activity successful. His treasury will always remain unknown to everyone. He will be the reservoir of unlimited glories and good qualities, and his position will be maintained and covered just as Varuṇa, the deity of the seas, is covered all around by water.

Los recitadores continuaron: En cuestiones políticas, nadie sabrá prever la conducta del rey. Sus actividades serán también muy confidenciales, y nadie podrá conocer los medios que lo llevarán al éxito en cada actividad. Nadie sabrá nunca la cuantía de su tesoro. Será receptáculo de buenas cualidades y glorias ilimitadas; se mantendrá en su posición y será tan insondable como Varuṇa, la deidad de los mares, a quien las aguas cubren en todas direcciones.

Purport

Significado

There is a predominating deity for all the material elements, and Varuṇa, or Pracetā, is the predominating deity of the seas and the oceans. From outward appearances the seas and oceans are devoid of life, but a person acquainted with the sea knows that within the water exist many varieties of life. The king of that underwater kingdom is Varuṇa. Just as no one can understand what is going on beneath the sea, no one could understand what policy King Pṛthu was following to make everything successful. Indeed, King Pṛthu’s path of diplomacy was very grave. His success was made possible because he was a reservoir of unlimited glorified qualities.

Todos los elementos materiales tienen su deidad regente, y Varuṇa, o Pracetā, es la deidad regente de los mares y océanos. Vistos desde fuera, los mares y los océanos no parecen tener vida, pero la persona que conoce el mar sabe que dentro del agua existen muchas especies de vida. El rey de ese reino submarino es Varuṇa. La vida en las profundidades marinas y los medios que daban el éxito al rey Pṛthu en todas sus empresas son igual de misteriosos. En verdad, en cuestiones políticas, su modo de hacer era muy grave. Su éxito se debía a que en él se manifestaban un sinfín de cualidades gloriosas.

The word upagupta-vittaḥ is very significant in this verse. It indicates that no one would know the extent of the riches King Pṛthu would confidentially keep. The idea is that not only the king but everyone should keep his hard-earned money confidentially and secretly so that in due course of time the money can be spent for good, practical purposes. In Kali-yuga, however, the king or government has no well-protected treasury, and the only means of circulation is currency notes made of paper. Thus in times of distress the government artificially inflates the currency by simply printing papers, and this artificially raises the price of commodities, and the general condition of the citizens becomes very precarious. Thus keeping one’s money very secretly is an old practice, for we find this practice present even during the reign of Mahārāja Pṛthu. Just as the king has the right to keep his treasury confidential and secret, the people should also keep their individual earnings a secret. There is no fault in such dealings. The main point is that everyone should be trained in the system of varṇāśrama-dharma so that the money is spent only for good causes and nothing else.

En este verso es muy significativa la palabra upagupta-vittaḥ, que indica que era imposible adivinar la cuantía de las riquezas que el rey Pṛthu guardaba en secreto. Ese secreto no es un privilegio del rey; todo el mundo debe mantener en secreto el dinero que tanto le cuesta ganar; ese dinero podrá gastarse, en su debido momento, con fines buenos y prácticos. Sin embargo, los reyes y gobiernos de Kali-yuga no tienen una tesorería bien protegida; los valores vigentes no son más que billetes hechos de papel. En tiempos de crisis, el gobierno provoca la inflación artificial de la moneda con el rápido expediente de imprimir más papel moneda; de ese modo encarece el precio de los bienes de consumo y pone a los ciudadanos en una situación precaria. Guardar el dinero en secreto es costumbre muy antigua, pues vemos que se remonta incluso hasta el reinado de Mahārāja Pṛthu. El rey tiene derecho a mantener el secreto sobre el tesoro real, pero el pueblo también debe guardar en secreto sus ganancias individuales. No hay nada de malo en ello. Lo principal es que todo el mundo debe educarse en el sistema de varṇāśrama-dharma, de manera que el dinero se invierta única y exclusivamente en buenas causas.