Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

ऋषय ऊचु:
एष विष्णोर्भगवत: कला भुवनपालिनी ।
इयं च लक्ष्म्या: सम्भूति: पुरुषस्यानपायिनी ॥ ३ ॥

Text

Текст

ṛṣaya ūcuḥ
eṣa viṣṇor bhagavataḥ
kalā bhuvana-pālinī
iyaṁ ca lakṣmyāḥ sambhūtiḥ
puruṣasyānapāyinī
р̣шайа ӯчух̣
эша вишн̣ор бхагаватах̣
кала̄ бхувана-па̄линӣ
ийам̇ ча лакшмйа̄х̣ самбхӯтих̣
пурушасйа̄напа̄йинӣ

Synonyms

Пословный перевод

ṛṣayaḥ ūcuḥ — the sages said; eṣaḥ — this male; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; kalā — expansion; bhuvana-pālinī — who maintains the world; iyam — this female; ca — also; lakṣmyāḥ — of the goddess of fortune; sambhūtiḥ — expansion; puruṣasya — of the Lord; anapāyinī — inseparable.

р̣шайах̣ ӯчух̣ — мудрецы сказали; эшах̣ — этот юноша; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; кала̄ — экспансия; бхувана-па̄линӣ — хранителя мира; ийам — эта девушка; ча — также; лакшмйа̄х̣ — богини процветания; самбхӯтих̣ — экспансия; пурушасйа — с Господом; анапа̄йинӣ — неразлучной.

Translation

Перевод

The great sages said: The male is a plenary expansion of the power of Lord Viṣṇu, who maintains the entire universe, and the female is a plenary expansion of the goddess of fortune, who is never separated from the Lord.

Великие мудрецы сказали: Этот юноша является полной экспансией энергии Господа Вишну, хранителя вселенной, а девушка — полной экспансией богини процветания, которая никогда не расстается с Господом.

Purport

Комментарий

The significance of the goddess of fortune’s never being separated from the Lord is clearly mentioned herein. People in the material world are very fond of the goddess of fortune, and they want her favor in the form of riches. They should know, however, that the goddess of fortune is inseparable from Lord Viṣṇu. Materialists should understand that the goddess of fortune should be worshiped along with Lord Viṣṇu and should not be regarded separately. Materialists seeking the favor of the goddess of fortune must worship Lord Viṣṇu and Lakṣmī together to maintain material opulence. If a materialist follows the policy of Rāvaṇa, who wanted to separate Sītā from Lord Rāmacandra, the process of separation will vanquish him. Those who are very rich and have taken favor of the goddess of fortune in this world must engage their money in the service of the Lord. In this way they can continue in their opulent position without disturbance.

В этом стихе подчеркивается то, что богиня процветания неразлучна с Господом. Люди в материальном мире поклоняются ей, рассчитывая на ее милость в виде всевозможных богатств. Но им следует понять, что богиня процветания никогда не расстается с Господом Вишну. Материалисты должны уразуметь, что поклоняться богине процветания можно только вместе с Господом Вишну. Тот, кто хочет добиться благосклонности богини процветания и упрочить свое материальное положение, должен поклоняться Господу Вишну вместе с Лакшми. Материалист, следующий примеру Раваны, который попытался разлучить Ситу с Господом Рамачандрой, обрекает себя на верную гибель. Богатые люди, пользующиеся благосклонностью богини процветания, должны использовать свои богатства для служения Господу. Только в этом случае они смогут спокойно пользоваться своими богатствами, не боясь потерять их.