Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

वयं त्वविदिता लोके सूताद्यापि वरीमभि: ।
कर्मभि: कथमात्मानं गापयिष्याम बालवत् ॥ २६ ॥

Text

Текст

vayaṁ tv aviditā loke
sūtādyāpi varīmabhiḥ
karmabhiḥ katham ātmānaṁ
gāpayiṣyāma bālavat
вайа тв авидит локе
сӯтдйпи варӣмабхи
кармабхи катхам тмна
гпайишйма блават

Synonyms

Пословный перевод

vayam — we; tu — then; aviditāḥ — not famous; loke — in the world; sūta-ādya — O persons headed by the sūta; api — just now; varīmabhiḥ — great, praiseworthy; karmabhiḥ — by actions; katham — how; ātmānam — unto myself; gāpayiṣyāma — I shall engage you in offering; bālavat — like children.

вайам — мы; ту — тогда; авидит — не известные; локе — в мире; сӯта-дйа — о вы, возглавляемые сутой; апи — сейчас; варӣмабхи — великими, достойными хвалы; кармабхи — деяниями; катхам — как; тмнам — меня; гпайишйма — я позволю вам превозносить; бла-ват — подобно детям.

Translation

Перевод

King Pṛthu continued: My dear devotees, headed by the sūta, just now I am not very famous for my personal activities because I have not done anything praiseworthy you could glorify. Therefore how could I engage you in praising my activities exactly like children?

Махараджа Притху продолжал: Мои дорогие преданные во главе с сутой, пока я ничем не заслужил ваших похвал, ибо не совершил ничего замечательного. Судите сами, могу ли я позволить, чтобы вы, как малые дети, воспевали мои несуществующие подвиги?

Purport

Комментарий

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Fifteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “King Pṛthu’s Appearance and Coronation.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Рождение и коронация царя Притху».