Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

वयं त्वविदिता लोके सूताद्यापि वरीमभि: ।
कर्मभि: कथमात्मानं गापयिष्याम बालवत् ॥ २६ ॥

Text

Texto

vayaṁ tv aviditā loke
sūtādyāpi varīmabhiḥ
karmabhiḥ katham ātmānaṁ
gāpayiṣyāma bālavat
vayaṁ tv aviditā loke
sūtādyāpi varīmabhiḥ
karmabhiḥ katham ātmānaṁ
gāpayiṣyāma bālavat

Synonyms

Palabra por palabra

vayam — we; tu — then; aviditāḥ — not famous; loke — in the world; sūta-ādya — O persons headed by the sūta; api — just now; varīmabhiḥ — great, praiseworthy; karmabhiḥ — by actions; katham — how; ātmānam — unto myself; gāpayiṣyāma — I shall engage you in offering; bālavat — like children.

vayam — nosotros; tu — entonces; aviditāḥ — no famosos; loke — en el mundo; sūta-ādya — ¡oh, personas encabezadas por el sūta!; api — ahora mismo; varīmabhiḥ — grande, digno de elogio; karmabhiḥ — con acciones; katham — cómo; ātmānam — a mí mismo; gāpayiṣyāma — los ocuparé en ofrecer; bālavat — como niños.

Translation

Traducción

King Pṛthu continued: My dear devotees, headed by the sūta, just now I am not very famous for my personal activities because I have not done anything praiseworthy you could glorify. Therefore how could I engage you in praising my activities exactly like children?

El rey Pṛthu continuó: Mis queridos devotos, encabezados por el sūta, ahora mismo no soy famoso por mis actividades personales, pues no he hecho nada digno de elogio que ustedes puedan glorificar. ¿Cómo podría entonces ocuparlos en alabar mis actividades, como si fueran niños?

Purport

Significado

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Fifteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “King Pṛthu’s Appearance and Coronation.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoquinto del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Advenimiento y coronación del rey Pṛthu».