Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари

महद्गुणानात्मनि कर्तुमीश:
क: स्तावकै: स्तावयतेऽसतोऽपि ।
तेऽस्याभविष्यन्निति विप्रलब्धो
जनावहासं कुमतिर्न वेद ॥ २४ ॥

Text

Текст

mahad-guṇān ātmani kartum īśaḥ
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate ’sato ’pi
te ’syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda
махад-гун̣а̄н а̄тмани картум ӣш́ах̣
ках̣ ста̄вакаих̣ ста̄вайате ’сато ’пи
те ’сйа̄бхавишйанн ити випралабдхо
джана̄ваха̄сам̇ куматир на веда

Synonyms

Пословный перевод

mahat — exalted; guṇān — the qualities; ātmani — in himself; kartum — to manifest; īśaḥ — competent; kaḥ — who; stāvakaiḥ — by followers; stāvayate — causes to be praised; asataḥ — not existing; api — although; te — they; asya — of him; abhaviṣyan — might have been; iti — thus; vipralabdhaḥ — cheated; jana — of people; avahāsam — insult; kumatiḥ — a fool; na — does not; veda — know.

махат — возвышенные; гун̣а̄н — качества; а̄тмани — в себе самом; картум — проявить; ӣш́ах̣ — способен; ках̣ — кто; ста̄вакаих̣ — почитателей; ста̄вайате — побуждает превозносить; асатах̣ — несуществующие; апи — хотя; те — они; асйа — его; абхавишйан — должны были быть; ити — таким образом; випралабдхах̣ — обманутый; джана — людей; аваха̄сам — оскорбление; куматих̣ — глупец; на — не; веда — знает.

Translation

Перевод

How could an intelligent man competent enough to possess such exalted qualities allow his followers to praise him if he did not actually have them? Praising a man by saying that if he were educated he might have become a great scholar or great personality is nothing but a process of cheating. A foolish person who agrees to accept such praise does not know that such words simply insult him.

Достойно ли разумного человека, который в будущем может развить в себе возвышенные качества, позволять своим почитателям превозносить себя так, как будто он уже обладает этими добродетелями? Восхвалять человека, говоря, что он мог бы стать великим ученым, получи он образование, — значит самым бессовестным образом обманывать его. Глупец, принимающий подобные славословия всерьез, не понимает, что эти слова просто-напросто оскорбляют его.

Purport

Комментарий

Pṛthu Mahārāja was an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, as Lord Brahmā and other demigods had already testified when they had presented the King with many heavenly gifts. Because he had just been coronated, however, he could not manifest his godly qualities in action. Therefore he was not willing to accept the praise of the devotees. So-called incarnations of Godhead should therefore take lessons from the behavior of King Pṛthu. Demons without godly qualities should not accept false praise from their followers.

Притху Махараджа был воплощением Верховной Личности Бога, что подтвердили Господь Брахма и другие полубоги, преподнесшие царю небесные дары. Но, поскольку Махараджа Притху только что вступил на престол, он еще не успел проявить божественные качества и потому не хотел выслушивать славословия в свой адрес. Поведение царя Притху в этой ситуации должно послужить примером для людей, выдающих себя за воплощения Бога. Демонам, лишенным божественных качеств, не следует принимать всерьез незаслуженные восхваления, которые расточают их поклонники.