Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

वेनस्यावेक्ष्य मुनयो दुर्वृत्तस्य विचेष्टितम् ।
विमृश्य लोकव्यसनं कृपयोचु: स्म सत्रिण: ॥ ७ ॥

Text

Текст

venasyāvekṣya munayo
durvṛttasya viceṣṭitam
vimṛśya loka-vyasanaṁ
kṛpayocuḥ sma satriṇaḥ
венасйа̄векшйа мунайо
дурвр̣ттасйа вичешт̣итам
вимр̣ш́йа лока-вйасанам̇
кр̣пайочух̣ сма сатрин̣ах̣

Synonyms

Пословный перевод

venasya — of King Vena; āvekṣya — after observing; munayaḥ — all the great sages; durvṛttasya — of the great rogue; viceṣṭitam — activities; vimṛśya — considering; loka-vyasanam — danger to the people in general; kṛpayā — out of compassion; ūcuḥ — talked; sma — in the past; satriṇaḥ — the performers of sacrifices.

венасйа — царя Вены; а̄векшйа — став свидетелями; мунайах̣ — великие мудрецы; дурвр̣ттасйа — законченного негодяя; вичешт̣итам — действия; вимр̣ш́йа — считая; лока-вйасанам — опасными для людей; кр̣пайа̄ — из сострадания; ӯчух̣ — беседовали; сма — в прошлом; сатрин̣ах̣ — совершающие жертвоприношения.

Translation

Перевод

Therefore all the great sages assembled together and, after observing cruel Vena’s atrocities, concluded that a great danger and catastrophe was approaching the people of the world. Thus out of compassion they began to talk amongst themselves, for they themselves were the performers of the sacrifices.

Видя жестокости, чинимые Веной, великие мудрецы заключили, что над миром нависла угроза и человечество стоит на краю пропасти. Поэтому из сострадания к людям они решили обсудить создавшееся положение, тем более что все они сами совершали жертвоприношения.

Purport

Комментарий

Before King Vena was enthroned, all the great sages were very much anxious to see to the welfare of society. When they saw that King Vena was most irresponsible, cruel and atrocious, they again began to think of the welfare of the people. It should be understood that sages, saintly persons and devotees are not unconcerned with the people’s welfare. Ordinary karmīs are busy acquiring money for sense gratification, and ordinary jñānīs are socially aloof when they speculate on liberation, but actual devotees and saintly persons are always anxious to see how the people can be made happy both materially and spiritually. Therefore the great sages began to consult one another on how to get out of the dangerous atmosphere created by King Vena.

Великие мудрецы возвели Вену на престол, потому что хотели принести благо простым людям. Когда же они увидели, каким сумасбродным и жестоким оказался молодой царь, им вновь пришлось задуматься о судьбе народа. Это свидетельствует о том, что мудрецам, праведникам и преданным далеко не безразлично счастье и благополучие окружающих людей. Карми все свое время посвящают тому, чтобы заработать как можно больше денег и истратить их на чувственные наслаждения, а гьяни, как правило, целиком поглощены мыслями об освобождении и потому не вмешиваются в дела общества. Но истинные преданные и святые люди всегда заботятся как о материальном, так и о духовном благополучии людей. Поэтому великие мудрецы стали советоваться друг с другом, как избежать опасности, нависшей над людьми по вине царя Вены.