Skip to main content

Text 41

Text 41

Devanagari

Devanagari

ब्राह्मण: समद‍ृक् शान्तो दीनानां समुपेक्षक: ।
स्रवते ब्रह्म तस्यापि भिन्नभाण्डात्पयो यथा ॥ ४१ ॥

Text

Texto

brāhmaṇaḥ sama-dṛk śānto
dīnānāṁ samupekṣakaḥ
sravate brahma tasyāpi
bhinna-bhāṇḍāt payo yathā
brāhmaṇaḥ sama-dṛk śānto
dīnānāṁ samupekṣakaḥ
sravate brahma tasyāpi
bhinna-bhāṇḍāt payo yathā

Synonyms

Palabra por palabra

brāhmaṇaḥ — a brāhmaṇa; sama-dṛk — equipoised; śāntaḥ — peaceful; dīnānām — the poor; samupekṣakaḥ — grossly neglecting; sravate — diminishes; brahma — spiritual power; tasya — his; api — certainly; bhinna-bhāṇḍāt — from a cracked pot; payaḥ — water; yathā — just as.

brāhmaṇaḥ — un brāhmaṇa; sama-dṛk — equilibrado; śāntaḥ — pacífico; dīnānām — a los pobres; samupekṣakaḥ — ignorar pasando por alto; sravate — hace disminuir; brahma — poder espiritual; tasya — su; api — ciertamente; bhinna-bhāṇḍāt — de un cántaro resquebrajado; payaḥ — agua; yathā — tal como.

Translation

Traducción

The great sages began to think that although a brāhmaṇa is peaceful and impartial because he is equal to everyone, it is still not his duty to neglect poor humans. By such neglect, a brāhmaṇa’s spiritual power diminishes, just as water kept in a cracked pot leaks out.

Los grandes sabios estaban pensando que los brāhmaṇas, a pesar de ser ecuánimes con todos, y por lo tanto pacíficos e imparciales, no deben ignorar las necesidades de los pobres humanos. Esa dejadez haría que su poder espiritual fuese a menos, como el agua contenida en un cántaro resquebrajado.

Purport

Significado

Brāhmaṇas, the topmost section of human society, are mostly devotees. They are generally unaware of the happenings within the material world because they are always busy in their activities for spiritual advancement. Nonetheless, when there is a calamity in human society, they cannot remain impartial. If they do not do something to relieve the distressed condition of human society, it is said that due to such neglect their spiritual knowledge diminishes. Almost all the sages go to the Himālayas for their personal benefit, but Prahlāda Mahārāja said that he did not want liberation alone. He decided to wait until he was able to deliver all the fallen souls of the world.

La mayor parte de los brāhmaṇas, el sector más elevado de la sociedad humana, son devotos, y en general no están al corriente de lo que ocurre en el mundo material, pues están siempre ocupados en sus actividades de avance espiritual. Aun así, cuando en la sociedad humana sobreviene la calamidad, deben abandonar su postura imparcial. Si no hacen algo por aliviar la sufriente condición de la sociedad, su conocimiento espiritual disminuirá, debido a esa dejadez. En su mayor parte, los sabios se retiran a los Himālayas buscando su beneficio personal; Prahlāda Mahārāja, sin embargo, dijo que no quería la liberación para él solo. Decidió esperar hasta que pudiera liberar a todas las almas caídas del mundo.

In their elevated condition, the brāhmaṇas are called Vaiṣṇavas. There are two types of brāhmaṇas — namely, brāhmaṇa-paṇḍita and brāhmaṇa-vaiṣṇava. A qualified brāhmaṇa is naturally very learned, but when his learning is advanced in understanding the Supreme Personality of Godhead, he becomes a brāhmaṇa-vaiṣṇava. Unless one becomes a Vaiṣṇava, one’s perfection of brahminical culture is incomplete.

Los vaiṣṇavas son los brāhmaṇas del nivel más elevado. Hay dos tipos de brāhmaṇas: el brāhmaṇa-paṇḍita y el brāhmaṇa-vaiṣṇava. Lo natural en un brāhmaṇa cualificado es que sea muy erudito, pero cuando avanza en su erudición hasta comprender a la Suprema Personalidad de Dios, llega al nivel de brāhmaṇa-vaiṣṇava. Sin alcanzar el nivel vaiṣṇava, la perfección cultural del brāhmaṇa no está completa.

The saintly persons considered very wisely that although King Vena was very sinful, he was born in a family descending from Dhruva Mahārāja. Therefore the semen in the family must be protected by the Supreme Personality of Godhead, Keśava. As such, the sages wanted to take some steps to relieve the situation. For want of a king, everything was being disturbed and turned topsy-turvy.

Con gran sabiduría, las personas santas consideraron que, a pesar de ser muy pecaminoso, el rey Vena había nacido en la familia de Dhruva Mahārāja, y por lo tanto era lógico suponer que la Suprema Personalidad de Dios, Keśava, hubiera protegido el semen de la familia. Siendo así, los sabios querían hacer algo por aliviar la situación. Como no había rey, todo eran disturbios, desorden y confusión.