Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Devanagari

Деванагари

एवं मृशन्त ऋषयो धावतां सर्वतोदिशम् ।
पांसु: समुत्थितो भूरिश्चोराणामभिलुम्पताम् ॥ ३८ ॥

Text

Текст

evaṁ mṛśanta ṛṣayo
dhāvatāṁ sarvato-diśam
pāṁsuḥ samutthito bhūriś
corāṇām abhilumpatām
эвам̇ мр̣ш́анта р̣шайо
дха̄вата̄м̇ сарвато-диш́ам
па̄м̇сух̣ самуттхито бхӯриш́
чора̄н̣а̄м абхилумпата̄м

Synonyms

Пословный перевод

evam — thus; mṛśantaḥ — while considering; ṛṣayaḥ — the great saintly persons; dhāvatām — running; sarvataḥ-diśam — from all directions; pāṁsuḥ — dust; samutthitaḥ — arose; bhūriḥ — much; corāṇām — from thieves and rogues; abhilumpatām — engaged in plundering.

эвам — таким образом; мр̣ш́антах̣ — размышляя; р̣шайах̣ — великие святые; дха̄вата̄м — надвигающуюся; сарватах̣-диш́ам — со всех сторон; па̄м̇сух̣ — пыль; самуттхитах̣ — поднявшуюся; бхӯрих̣ — много; чора̄н̣а̄м — от воров и разбойников; абхилумпата̄м — занятых грабежом.

Translation

Перевод

When the great sages were carrying on their discussion in this way, they saw a dust storm arising from all directions. This storm was caused by the running of thieves and rogues, who were engaged in plundering the citizens.

Беседовавшие между собой мудрецы вдруг увидели, что со всех сторон небо заволакивают облака пыли. Эту пыль подняли воры и разбойники, грабившие мирных жителей.

Purport

Комментарий

Thieves and rogues simply await some political upset in order to take the opportunity to plunder the people in general. To keep thieves and rogues inactive in their profession, a strong government is always required.

Воры и разбойники всегда пользуются политическими кризисами для того, чтобы грабить народ. Чтобы не давать таким людям развернуться, необходима сильная государственная власть.