Skip to main content

Text 37

Text 37

Devanagari

Devanagari

वीक्ष्योत्थितांस्तदोत्पातानाहुर्लोकभयङ्करान् ।
अप्यभद्रमनाथाया दस्युभ्यो न भवेद्भुव: ॥ ३७ ॥

Text

Texto

vīkṣyotthitāṁs tadotpātān
āhur loka-bhayaṅkarān
apy abhadram anāthāyā
dasyubhyo na bhaved bhuvaḥ
vīkṣyotthitāṁs tadotpātān
āhur loka-bhayaṅkarān
apy abhadram anāthāyā
dasyubhyo na bhaved bhuvaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

vīkṣya — having seen; utthitān — developed; tadā — then; utpātān — disturbances; āhuḥ — they began to say; loka — in society; bhayam-karān — causing panic; api — whether; abhadram — misfortune; anāthāyāḥ — having no ruler; dasyubhyaḥ — from thieves and rogues; na — not; bhavet — may happen; bhuvaḥ — of the world.

vīkṣya — habiendo visto; utthitān — producidas; tadā — entonces; utpātān — situaciones de agitación; āhuḥ — comenzaron a decir; loka — en la sociedad; bhayam-karān — causando pánico; api — si; abhadram — desgracia; anāthāyāḥ — sin gobernante; dasyubhyaḥ — de ladrones y maleantes; na — no; bhavet — puede ocurrir; bhuvaḥ — del mundo.

Translation

Traducción

In those days there were various disturbances in the country that were creating a panic in society. Therefore all the sages began to talk amongst themselves: Since the King is dead and there is no protector in the world, misfortune may befall the people in general on account of rogues and thieves.

En aquellos días se estaban viviendo en el país una serie de situaciones de agitación que estaban sumiendo a la gente en una atmósfera de pánico. Por esa razón, los sabios se pusieron a deliberar: Como el rey está muerto y no hay en el mundo quien proteja a la gente, la desgracia puede cebarse en el pueblo de la mano de ladrones y maleantes.

Purport

Significado

Whenever there is a disturbance in the state, or a panic situation, the property and lives of the citizens become unsafe. This is caused by the uprising of various thieves and rogues. At such a time it is to be understood that the ruler, or the government, is dead. All of these misfortunes happened due to the death of King Vena. Thus the saintly persons became very anxious for the safety of the people in general. The conclusion is that even though saintly persons have no business in political affairs, they are always compassionate upon the people in general. Thus even though they are always aloof from society, out of mercy and compassion they consider how the citizens can peacefully execute their rituals and follow the rules and regulations of varṇāśrama-dharma. That was the concern of these sages. In this Age of Kali, everything is disturbed. Therefore saintly persons should take to the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra, as recommended in the śāstras:

Siempre que en el país hay disturbios o un clima de terror, la propiedad y las vidas de los ciudadanos corren peligro. Esto se debe a la aparición de numerosos ladrones y maleantes. En esas épocas debe entenderse que el gobernante, o el gobierno, están muertos; esas desgracias sucedían debido a que el rey Vena había muerto, y por esa razón, las personas santas estaban muy preocupadas por la seguridad de la gente. Es decir, que las personas santas, aunque no se dedican a la política, siempre son compasivas con la generalidad de la gente. Esa es la conclusión; aunque viven apartadas de la sociedad, son compasivas y misericordiosas, y meditan en la forma de hacer que los ciudadanos puedan cumplir sus rituales en paz y seguir las reglas y regulaciones del varṇāśrama-dharma. Esa era la preocupación de esos sabios. En la era de Kali, todo es agitación, de manera que las personas santas deben adoptar el canto del mantra Hare Kṛṣṇa, como se recomienda en los śāstras:

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalaṁ
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalaṁ
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

Both for spiritual and material prosperity, everyone should devotedly chant the Hare Kṛṣṇa mantra.

Por la prosperidad material y espiritual, todos deben cantar con devoción el mantra Hare Kṛṣṇa.