Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

वेन उवाच
बालिशा बत यूयं वा अधर्मे धर्ममानिन: ।
ये वृत्तिदं पतिं हित्वा जारं पतिमुपासते ॥ २३ ॥

Text

Текст

vena uvāca
bāliśā bata yūyaṁ vā
adharme dharma-māninaḥ
ye vṛttidaṁ patiṁ hitvā
jāraṁ patim upāsate
вена ува̄ча
ба̄лиш́а̄ бата йӯйам̇ ва̄
адхарме дхарма-ма̄нинах̣
йе вр̣ттидам̇ патим̇ хитва̄
джа̄рам̇ патим упа̄сате

Synonyms

Пословный перевод

venaḥ — King Vena; uvāca — replied; bāliśāḥ — childish; bata — oh; yūyam — all of you; — indeed; adharme — in irreligious principles; dharma-māninaḥ — accepting as religious; ye — all of you who; vṛttidam — providing maintenance; patim — husband; hitvā — giving up; jāram — paramour; patim — husband; upāsate — worship.

венах̣ — царь Вена; ува̄ча — ответил; ба̄лиш́а̄х̣ — неразумные, как дети; бата — о; йӯйам — все вы; ва̄ — поистине; адхарме — в безбожии; дхарма-ма̄нинах̣ — считая религией; йе — все вы, которые; вр̣тти-дам — содержащего; патим — мужа; хитва̄ — бросая; джа̄рам — любовника; патим — как мужа; упа̄сате — почитает.

Translation

Перевод

King Vena replied: You are not at all experienced. It is very much regrettable that you are maintaining something which is not religious and are accepting it as religious. Indeed, I think you are giving up your real husband, who maintains you, and are searching after some paramour to worship.

Царь Вена ответил: Ваши суждения незрелы. На свою беду, вы принимаете за религию то, что не имеет к ней никакого отношения, и упорствуете в своем заблуждении. Судя по всему, вы хотите изменить своему законному супругу, который кормит и поит вас, и подыскиваете себе любовника, чтобы молиться на него.

Purport

Комментарий

King Vena was so foolish that he accused the saintly sages of being inexperienced like small children. In other words, he was accusing them of not having perfect knowledge. In this way he could reject their advice and make accusations against them, comparing them to a woman who does not care for her husband who maintains her but goes to satisfy a paramour who does not maintain her. The purpose of this simile is apparent: It is the duty of the kṣatriyas to engage the brāhmaṇas in different types of religious activities, and the king is supposed to be the maintainer of the brāhmaṇas. If the brāhmaṇas do not worship the king but instead go to the demigods, they are as polluted as unchaste women.

Царь Вена был настолько глуп, что посмел обвинить святых мудрецов в незрелости суждений, сравнив их с малолетними детьми. Иначе говоря, он обвинил их в том, что они не сведущи в вопросах религии. Под этим предлогом он отверг их советы и счел себя вправе сравнить их с женщиной, которая не ухаживает за содержащим ее мужем, а вместо этого старается ублажить любовника, который вовсе не заботится о ней. Смысл подобного сравнения очевиден. Кшатрии содержат брахманов, которые совершают для них различные религиозные обряды, то есть, по сути дела, брахманы живут на иждивении царя, и если, вместо того чтобы почитать царя, они поклоняются полубогам, то они поступают как жена, изменяющая своему мужу.