Skip to main content

Text 19

Text 19

Devanagari

Devanagari

तस्य राज्ञो महाभाग भगवान् भूतभावन: ।
परितुष्यति विश्वात्मा तिष्ठतो निजशासने ॥ १९ ॥

Text

Texto

tasya rājño mahā-bhāga
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
parituṣyati viśvātmā
tiṣṭhato nija-śāsane
tasya rājño mahā-bhāga
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
parituṣyati viśvātmā
tiṣṭhato nija-śāsane

Synonyms

Palabra por palabra

tasya — with him; rājñaḥ — the king; mahā-bhāga — O noble one; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; bhūta-bhāvanaḥ — who is the original cause of the cosmic manifestation; parituṣyati — becomes satisfied; viśva-ātmā — the Supersoul of the entire universe; tiṣṭhataḥ — being situated; nija-śāsane — in his own governing situation.

tasya — con él; rājñaḥ — el rey; mahā-bhāga — ¡oh, tú, noble alma!; bhagavān — a la Suprema Personalidad de Dios; bhūta-bhāvanaḥ — que es la causa original de la manifestación cósmica; parituṣyati — Se siente satisfecho; viśva-ātmā — la Superalma del universo entero; tiṣṭhataḥ — que está situada; nija-śāsane — en su propia situación de gobierno.

Translation

Traducción

O noble one, if the king sees that the Supreme Personality of Godhead, the original cause of the cosmic manifestation and the Supersoul within everyone, is worshiped, the Lord will be satisfied.

¡Oh, tú, noble alma!, si el rey vela por que se adore a la Suprema Personalidad de Dios, que es la causa original de la manifestación cósmica y la Superalma que está en el interior de todos, el Señor Se siente satisfecho.

Purport

Significado

It is a fact that the government’s duty is to see that the Supreme Personality of Godhead is satisfied by the activities of the people as well as by the activities of the government. There is no possibility of happiness if the government or citizenry have no idea of Bhagavān, the Supreme Personality of Godhead, who is the original cause of the cosmic manifestation, or if they have no knowledge of bhūta-bhāvana, who is viśvātmā, or the Supersoul, the soul of everyone’s soul. The conclusion is that without engaging in devotional service, neither the citizens nor the government can be happy in any way. At the present moment neither the king nor the governing body is interested in seeing that the people are engaged in the devotional service of the Supreme Personality of Godhead. Rather, they are more interested in advancing the machinery of sense gratification. Consequently they are becoming more and more implicated in the complex machinery of the stringent laws of nature. People should be freed from the entanglement of the three modes of material nature, and the only process by which this is possible is surrender unto the Supreme Personality of Godhead. This is advised in Bhagavad-gītā. Unfortunately neither the government nor the people in general have any idea of this; they are simply interested in sense gratification and in being happy in this life. The word nija-śāsane (“in his own governmental duty”) indicates that both the government and the citizens are responsible for the execution of varṇāśrama-dharma. Once the populace is situated in the varṇāśrama-dharma, there is every possibility of real life and prosperity both in this world and in the next.

De hecho, el gobierno tiene el deber de velar por que la Suprema Personalidad de Dios esté satisfecho con las actividades de la gente y del gobierno. Si el gobierno o los ciudadanos no saben de la existencia de Bhagavān, la Suprema Personalidad de Dios, que es la causa original de la manifestación cósmica, o no conocen a bhūta-bhāvana, que es viśvātmā, la Superalma, el alma de todas las almas, no puede haber felicidad. En conclusión, ni los ciudadanos ni el gobierno pueden ser felices de ningún modo si no se ocupan en servicio devocional. En la actualidad, ni al rey ni al gobierno les interesa velar por que la gente se ocupe en el servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios. Más bien, lo que les interesa es impulsar los engranajes de la complacencia de los sentidos, razón por la cual se están enredando cada vez más en los intrincados mecanismos de las estrictas leyes de la naturaleza material. La gente debe estar libre del enredo de las tres modalidades de la naturaleza material, y el único proceso con el que se puede conseguir esto es entregándose a la Suprema Personalidad de Dios, como se recomienda en el Bhagavad-gītā. Por desgracia, ni el gobierno ni la generalidad de la gente tienen la más remota idea de esto; les interesa únicamente la complacencia de los sentidos y ser felices en esta vida. La palabra nija-śāsane («en su propio deber gubernativo») indica que tanto el gobierno como los ciudadanos son responsables de que se respete el varṇāśrama-dharma. Una vez que la población se establece en el varṇāśrama-dharma, quedan abiertas las puertas a la verdadera vida y a la verdadera prosperidad, tanto en este mundo como en el siguiente.