Skip to main content

Text 14

Text 14

Devanagari

Devanagari

मुनय ऊचु:
नृपवर्य निबोधैतद्यत्ते विज्ञापयाम भो: ।
आयु:श्रीबलकीर्तीनां तव तात विवर्धनम् ॥ १४ ॥

Text

Texto

munaya ūcuḥ
nṛpa-varya nibodhaitad
yat te vijñāpayāma bhoḥ
āyuḥ-śrī-bala-kīrtīnāṁ
tava tāta vivardhanam
munaya ūcuḥ
nṛpa-varya nibodhaitad
yat te vijñāpayāma bhoḥ
āyuḥ-śrī-bala-kīrtīnāṁ
tava tāta vivardhanam

Synonyms

Palabra por palabra

munayaḥ ūcuḥ — the great sages said; nṛpa-varya — O best of the kings; nibodha — kindly try to understand; etat — this; yat — which; te — to you; vijñāpayāma — we shall instruct; bhoḥ — O King; āyuḥ — duration of life; śrī — opulences; bala — strength; kīrtīnām — good reputation; tava — your; tāta — dear son; vivardhanam — which will increase.

munayaḥ ūcuḥ — los grandes sabios dijeron; nṛpa-varya — ¡oh, el mejor de los reyes!; nibodha — ten la bondad de tratar de entender; etat — esto; yat — que; te — a ti; vijñāpayāma — vamos a instruir; bhoḥ — ¡oh, rey!; āyuḥ — duración de la vida; śrī — opulencias; bala — fuerza; kīrtīnām — buena reputación; tava — tuyas; tāta — querido hijo; vivardhanam — que aumentarán.

Translation

Traducción

The great sages said: Dear King, we have come to give you good advice. Kindly hear us with great attention. By doing so, your duration of life and your opulence, strength and reputation will increase.

Los grandes sabios dijeron: Querido rey, hemos venido para darte buenos consejos. Ten la bondad de escucharnos con mucha atención. Con ello verás aumentar la duración de tu vida, tu opulencia, tu fuerza y tu fama.

Purport

Significado

According to Vedic civilization, in a monarchy the king is advised by saintly persons and sages. By taking their advice, he can become the greatest executive power, and everyone in his kingdom will be happy, peaceful and prosperous. The great kings were very responsible in taking the instructions given by great saintly personalities. The kings used to accept the instructions given by great sages like Parāśara, Vyāsadeva, Nārada, Devala and Asita. In other words, they would first accept the authority of saintly persons and then execute their monarchical power. Unfortunately, in the present Age of Kali, the head of government does not follow the instructions given by the saintly persons; therefore neither the citizens nor the men of government are very happy. Their duration of life is shortened, and almost everyone is wretched and bereft of bodily strength and spiritual power. If citizens want to be happy and prosperous in this democratic age, they should not elect rascals and fools who have no respect for saintly persons.

La civilización védica establece que, en una monarquía, el rey recibe consejos de los sabios y personas santas. Con sus consejos, el rey puede llegar a ser el poder ejecutivo indiscutible, y en su reino todos vivirán felices, prósperos y pacíficos. Al aceptar las instrucciones de las grandes personalidades santas, los grandes reyes manifestaban un gran sentido de la responsabilidad. Solían aceptar instrucciones de grandes sabios como Parāśara, Vyāsadeva, Nārada, Devala y Asita. En otras palabras, para ejercer el poder de la monarquía, aceptaban ante todo la autoridad de las personas santas. Por desdicha, en la era actual, la era de Kali, los jefes de los gobiernos no siguen las instrucciones de las personas santas; por esa razón, ni los ciudadanos ni los gobernantes son felices. La duración de sus vidas se ha reducido, casi nadie cuenta con medios suficientes, y no tienen ni fuerza física ni poder espiritual. Si quieren ser felices y gozar de prosperidad en esta era democrática, los ciudadanos no deben elegir a necios y sinvergüenzas que no respetan a las personas santas.