Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

तद्विद्वद्‌भिरसद्‍वृत्तो वेनोऽस्माभि: कृतो नृप: ।
सान्त्वितो यदि नो वाचं न ग्रहीष्यत्यधर्मकृत् ।
लोकधिक्कारसन्दग्धं दहिष्याम: स्वतेजसा ॥ १२ ॥

Text

Текст

tad-vidvadbhir asad-vṛtto
veno ’smābhiḥ kṛto nṛpaḥ
sāntvito yadi no vācaṁ
na grahīṣyaty adharma-kṛt
loka-dhikkāra-sandagdhaṁ
dahiṣyāmaḥ sva-tejasā
тад-видвадбхир асад-вр̣тто
вено ’сма̄бхих̣ кр̣то нр̣пах̣
са̄нтвито йади но ва̄чам̇
на грахӣшйатй адхарма-кр̣т
лока-дхикка̄ра-сандагдхам̇
дахишйа̄мах̣ сва-теджаса̄

Synonyms

Пословный перевод

tat — his mischievous nature; vidvadbhiḥ — aware of; asat-vṛttaḥ — impious; venaḥ — Vena; asmābhiḥ — by us; kṛtaḥ — was made; nṛpaḥ — king; sāntvitaḥ — (in spite of) being pacified; yadi — if; naḥ — our; vācam — words; na — not; grahīṣyati — he will accept; adharma-kṛt — the most mischievous; loka-dhik-kāra — by public condemnation; sandagdham — burned; dahiṣyāmaḥ — we shall burn; sva-tejasā — by our prowess.

тат — его греховная природа; видвадбхих̣ — известна; асат- вр̣ттах̣ — порочный; венах̣ — Вена; асма̄бхих̣ — нами; кр̣тах̣ — сделанный; нр̣пах̣ — царем; са̄нтвитах̣ — (несмотря на) увещевания; йади — если; нах̣ — наши; ва̄чам — слова; на — не; грахӣшйати — примет к сведению; адхарма-кр̣т — величайший злодей; лока-дхик- ка̄ра — проклятие народа; сандагдхам — сожженный; дахишйа̄мах̣ — мы испепелим; сва-теджаса̄ — своим могуществом.

Translation

Перевод

The saintly sages continued thinking: Of course, we were completely aware of his mischievous nature, yet we nevertheless enthroned Vena. If we cannot persuade King Vena to accept our advice, he will be condemned by the public, and we will join them. Thus by our prowess we shall burn him to ashes.

Мудрецы продолжали рассуждать: Разумеется, нам была хорошо известна его порочная натура, но, несмотря на это, мы возвели Вену на трон. Если все наши увещевания не возымеют никакого действия, его ждет проклятие народа, к которому присоединимся и мы. У нас хватит сил, чтобы испепелить негодяя.

Purport

Комментарий

Saintly persons are not interested in political matters, yet they are always thinking of the welfare of the people in general. Consequently they sometimes have to come down to the political field and take steps to correct the misguided government or royalty. However, in Kali-yuga, saintly persons are not as powerful as they previously were. They used to be able to burn any sinful man to ashes by virtue of their spiritual prowess. Now saintly persons have no such power due to the influence of the Age of Kali. Indeed, the brāhmaṇas do not even have the power to perform sacrifices in which animals are put into a fire to attain a new life. Under these circumstances, instead of actively taking part in politics, saintly persons should engage in chanting the mahā-mantra, Hare Kṛṣṇa. By the grace of Lord Caitanya, by simply chanting this Hare Kṛṣṇa mahā-mantra the general populace can derive all benefits without political implications.

Хотя святые люди, как правило, не занимаются политикой, они постоянно думают о благе простых людей. Поэтому порой им приходится вмешиваться в ход политических событий, чтобы образумить какого-нибудь зарвавшегося государя или правителя. К сожалению, в Кали-югу праведники далеко не так могущественны, как в предшествующие эпохи. В те времена духовная сила мудрецов была столь велика, что им не составляло труда на месте испепелить любого грешника. Теперь же под влиянием века Кали святые люди утратили былое могущество. В самом деле, нынешние брахманы не в состоянии даже совершить жертвоприношение, в ходе которого принесенное в жертву животное обрело бы новую жизнь. Поэтому, вместо того чтобы принимать активное участие в политической жизни, святым людям в наши дни следует повторять Харе Кришна маха-мантру. Милостью Господа Чайтаньи люди, просто повторяя эту мантру, получат все блага, и им не нужно будет заниматься политикой.