Skip to main content

Text 47

Sloka 47

Devanagari

Dévanágarí

एवं स निर्विण्णमना नृपो गृहा-
न्निशीथ उत्थाय महोदयोदयात् ।
अलब्धनिद्रोऽनुपलक्षितो नृभि-
र्हित्वा गतो वेनसुवं प्रसुप्ताम् ॥ ४७ ॥

Text

Verš

evaṁ sa nirviṇṇa-manā nṛpo gṛhān
niśītha utthāya mahodayodayāt
alabdha-nidro ’nupalakṣito nṛbhir
hitvā gato vena-suvaṁ prasuptām
evaṁ sa nirviṇṇa-manā nṛpo gṛhān
niśītha utthāya mahodayodayāt
alabdha-nidro ’nupalakṣito nṛbhir
hitvā gato vena-suvaṁ prasuptām

Synonyms

Synonyma

evam — thus; saḥ — he; nirviṇṇa-manāḥ — being indifferent in mind; nṛpaḥ — King Aṅga; gṛhāt — from home; niśīthe — in the dead of night; utthāya — getting up; mahā-udaya-udayāt — opulent by the blessings of great souls; alabdha-nidraḥ — being without sleep; anupalakṣitaḥ — without being seen; nṛbhiḥ — by people in general; hitvā — giving up; gataḥ — went off; vena-suvam — the mother of Vena; prasuptām — sleeping deeply.

evam — takto; saḥ — on; nirviṇṇa-manāḥ — lhostejný v mysli; nṛpaḥ — král Aṅga; gṛhāt — z domova; niśīthe — uprostřed noci; utthāya — vstal; mahā-udaya-udayāt — bohatý díky požehnáním velkých duší; alabdha-nidraḥ — nemohl spát; anupalakṣitaḥ — neviděný; nṛbhiḥ — obyčejnými lidmi; hitvā — vzdal se; gataḥ — odešel; vena-suvam — matka Veny; prasuptām — když tvrdě spala.

Translation

Překlad

Thinking like that, King Aṅga could not sleep at night. He became completely indifferent to household life. Once, therefore, in the dead of night, he got up from bed and left Vena’s mother [his wife], who was sleeping deeply. He gave up all attraction for his greatly opulent kingdom, and, unseen by anyone, he very silently gave up his home and opulence and proceeded towards the forest.

Králi Aṅgovi tyto myšlenky nedaly v noci spát a život hospodáře ho zcela přestal zajímat. Jednou proto uprostřed noci vstal z postele a opustil Venovu matku (svou manželku), která tvrdě spala. Vzdal se všech pout ke svému bohatému království, nikým neviděn tiše opustil svůj domov a bohatství a vydal se do lesa.

Purport

Význam

In this verse the word mahodayodayāt indicates that by the blessings of a great soul one becomes materially opulent, but when one gives up attachment to material wealth, that should be considered an even greater blessing from the great souls. It was not a very easy task for the King to give up his opulent kingdom and young, faithful wife, but it was certainly a great blessing of the Supreme Personality of Godhead that he could give up the attachment and go out to the forest without being seen by anyone. There are many instances of great souls leaving home in this way in the dead of night, giving up attachment for home, wife and money.

Slovo mahodayodayāt znamená, že požehnáním velkých duší člověk získá hmotné bohatství. Ještě větším požehnáním velkých duší však je, když se dokážeme vzdát připoutanosti k hmotnému majetku. Pro krále nebylo nijak snadné vzdát se svého bohatého království a mladé, věrné manželky, ale nepochybně dostal velké požehnání od Nejvyšší Osobnosti Božství, takže se dokázal zbavit svých hmotných pout a nikým neviděn odejít do lesa. Je mnoho příkladů velkých duší, které se vzdaly připoutanosti k domovu, manželce a penězům a odešly uprostřed noci.