Text 38
ТЕКСТ 38
Devanagari
Деванагари
गर्भं काल उपावृत्ते कुमारं सुषुवेऽप्रजा ॥ ३८ ॥
Text
Текст
prāśya vai patyur ādadhe
garbhaṁ kāla upāvṛtte
kumāraṁ suṣuve ’prajā
пра̄ш́йа ваи патйур а̄дадхе
гарбхам̇ ка̄ла упа̄вр̣тте
кума̄рам̇ сушуве ’праджа̄
Synonyms
Пословный перевод
sā — she; tat — that food; pum-savanam — which produces a male child; rājñī — the Queen; prāśya — eating; vai — indeed; patyuḥ — from the husband; ādadhe — conceived; garbham — pregnancy; kāle — when the due time; upāvṛtte — appeared; kumāram — a son; suṣuve — gave birth to; aprajā — having no son.
са̄ — она; тат — эту пищу; пум-саванам — способствующую рождению ребенка мужского пола; ра̄джн̃ӣ — царица; пра̄ш́йа — вкусив; ваи — действительно; патйух̣ — от супруга; а̄дадхе — зачала; гарбхам — ребенка; ка̄ле — когда время; упа̄вр̣тте — пришло; кума̄рам — сына; сушуве — родила; апраджа̄ — бездетная.
Translation
Перевод
Although the Queen had no son, after eating that food, which had the power to produce a male child, she became pregnant by her husband, and in due course of time she gave birth to a son.
Отведав кушанье, которое давало возможность зачать ребенка мужского пола, дотоле бездетная царица забеременела от своего мужа и в назначенный срок родила сына.
Purport
Комментарий
Among the ten kinds of purificatory processes, one is puṁ-savanam, in which the wife is offered some prasāda, or remnants of foodstuff offered to Lord Viṣṇu, so that after sexual intercourse with her husband she may conceive a child.
Существует десять очистительных обрядов, одним из которых является обряд пум̇-саванам. Во время этого обряда женщина принимает прасад, остатки пищи, предложенной Господу Вишну, чтобы затем, соединившись с мужем, зачать от него ребенка.