Skip to main content

Text 38

Sloka 38

Devanagari

Dévanágarí

सा तत्पुंसवनं राज्ञी प्राश्य वै पत्युरादधे ।
गर्भं काल उपावृत्ते कुमारं सुषुवेऽप्रजा ॥ ३८ ॥

Text

Verš

sā tat puṁ-savanaṁ rājñī
prāśya vai patyur ādadhe
garbhaṁ kāla upāvṛtte
kumāraṁ suṣuve ’prajā
sā tat puṁ-savanaṁ rājñī
prāśya vai patyur ādadhe
garbhaṁ kāla upāvṛtte
kumāraṁ suṣuve ’prajā

Synonyms

Synonyma

— she; tat — that food; pum-savanam — which produces a male child; rājñī — the Queen; prāśya — eating; vai — indeed; patyuḥ — from the husband; ādadhe — conceived; garbham — pregnancy; kāle — when the due time; upāvṛtte — appeared; kumāram — a son; suṣuve — gave birth to; aprajā — having no son.

— ona; tat — to jídlo; pum-savanam — které zajistí mužského potomka; rājñī — královna; prāśya — snědla; vai — vskutku; patyuḥ — s manželem; ādadhe — počala; garbham — těhotenství; kāle — pravý čas; upāvṛtte — když nastal; kumāram — syna; suṣuve — porodila; aprajā — bez syna.

Translation

Překlad

Although the Queen had no son, after eating that food, which had the power to produce a male child, she became pregnant by her husband, and in due course of time she gave birth to a son.

I když královna neměla syna, po snědení tohoto jídla, které mělo moc vytvořit mužského potomka, se svým manželem otěhotněla a po čase porodila syna.

Purport

Význam

Among the ten kinds of purificatory processes, one is puṁ-savanam, in which the wife is offered some prasāda, or remnants of foodstuff offered to Lord Viṣṇu, so that after sexual intercourse with her husband she may conceive a child.

Jedním z deseti očistných obřadů je puṁ-savanam, kdy se manželce nabídne prasādam, zbytky potravy obětované Pánu Viṣṇuovi, aby po pohlavním styku se svým manželem počala dítě.