Skip to main content

Text 21

Text 21

Devanagari

Devanagari

विदुर उवाच
तस्य शीलनिधे: साधोर्ब्रह्मण्यस्य महात्मन: ।
राज्ञ: कथमभूद्दुष्टा प्रजा यद्विमना ययौ ॥ २१ ॥

Text

Texto

vidura uvāca
tasya śīla-nidheḥ sādhor
brahmaṇyasya mahātmanaḥ
rājñaḥ katham abhūd duṣṭā
prajā yad vimanā yayau
vidura uvāca
tasya śīla-nidheḥ sādhor
brahmaṇyasya mahātmanaḥ
rājñaḥ katham abhūd duṣṭā
prajā yad vimanā yayau

Synonyms

Palabra por palabra

viduraḥ uvāca — Vidura said; tasya — of him (Aṅga); śīla-nidheḥ — reservoir of good characteristics; sādhoḥ — saintly person; brahmaṇyasya — lover of brahminical culture; mahātmanaḥ — great soul; rājñaḥ — of the king; katham — how; abhūt — it was; duṣṭā — bad; prajā — son; yat — by which; vimanāḥ — being indifferent; yayau — he left.

viduraḥ uvāca — Vidura dijo; tasya — de él (Aṅga); śīla-nidheḥ — receptáculo de buenas características; sādhoḥ — persona santa; brahmaṇyasya — amante de la cultura brahmínica; mahātmanaḥ — gran alma; rājñaḥ — del rey; katham — cómo; abhūt — fue; duṣṭā — mal; prajā — hijo; yat — por el cual; vimanāḥ — siendo indiferente; yayau — se marchó.

Translation

Traducción

Vidura inquired from the sage Maitreya: My dear brāhmaṇa, King Aṅga was very gentle. He had high character and was a saintly personality and lover of brahminical culture. How is it that such a great soul got a bad son like Vena, because of whom he became indifferent to his kingdom and left it?

Vidura preguntó al sabio Maitreya: Mi querido brāhmaṇa, el rey Aṅga era muy noble. Su carácter era excelso, era una personalidad santa y un amante de la cultura brahmínica. ¿Cómo pudo ser que un alma tan grande tuviese un hijo tan malvado como el rey Vena, por cuya causa abandonó el reino, habiendo perdido todo interés en él?

Purport

Significado

In family life a man is supposed to live happily with father, mother, wife and children, but sometimes, under certain conditions, a father, mother, child or wife becomes an enemy. It is said by Cāṇakya Paṇḍita that a father is an enemy when he is too much in debt, a mother is an enemy if she marries for a second time, a wife is an enemy when she is very beautiful, and a son is an enemy when he is a foolish rascal. In this way, when a family member becomes an enemy it is very difficult to live in family life or remain a householder. Generally such situations occur in the material world. Therefore according to Vedic culture one has to take leave of his family members just after his fiftieth year so that the balance of his life may be completely devoted in search of Kṛṣṇa consciousness.

Es de esperar que el hombre casado viva feliz con su padre, su madre, su esposa y sus hijos, pero a veces, en determinadas circunstancias, el padre, la madre, el hijo o la esposa pueden llegar a ser sus enemigos. Cāṇakya Paṇḍita dice que un padre es enemigo si tiene muchas deudas; una madre, si se casa por segunda vez; una esposa, si es muy bella; y un hijo, si es un necio sinvergüenza. Cuando esto ocurre, y un miembro de la familia resulta ser un enemigo, al casado se le hace muy difícil seguir en la vida familiar. Esas situaciones son frecuentes en el mundo material. Por lo tanto, la cultura védica establece que el hombre casado debe separarse de los miembros de su familia nada más cumplir los cincuenta años, de manera que pueda consagrar por completo el resto de su vida a la búsqueda del estado de conciencia de Kṛṣṇa.