Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Devanagari

Dévanágarí

मैत्रेय उवाच
स राजराजेन वराय चोदितो
ध्रुवो महाभागवतो महामति: ।
हरौ स वव्रेऽचलितां स्मृतिं यया
तरत्ययत्नेन दुरत्ययं तम: ॥ ८ ॥

Text

Verš

maitreya uvāca
sa rāja-rājena varāya codito
dhruvo mahā-bhāgavato mahā-matiḥ
harau sa vavre ’calitāṁ smṛtiṁ yayā
taraty ayatnena duratyayaṁ tamaḥ
maitreya uvāca
sa rāja-rājena varāya codito
dhruvo mahā-bhāgavato mahā-matiḥ
harau sa vavre ’calitāṁ smṛtiṁ yayā
taraty ayatnena duratyayaṁ tamaḥ

Synonyms

Synonyma

maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya said; saḥ — he; rāja-rājena — by the king of kings (Kuvera); varāya — for a benediction; coditaḥ — being asked; dhruvaḥ — Dhruva Mahārāja; mahā-bhāgavataḥ — a first-class pure devotee; mahā-matiḥ — most intelligent or thoughtful; harau — unto the Supreme Personality of Godhead; saḥ — he; vavre — asked; acalitām — unflinching; smṛtim — remembrance; yayā — by which; tarati — crosses over; ayatnena — without difficulty; duratyayam — unsurpassable; tamaḥ — nescience.

maitreyaḥ uvāca — velký mudrc Maitreya řekl; saḥ — on; rāja-rājena — králem králů (Kuverou); varāya — přijmout požehnání; coditaḥ — vyzvaný; dhruvaḥ — Dhruva Mahārāja; mahā-bhāgavataḥ — prvotřídní čistý oddaný; mahā-matiḥ — vysoce inteligentní a rozvážný; harau — na Nejvyšší Osobnosti Božství; saḥ — on; vavre — požádal; acalitām — neochvějné; smṛtim — vzpomínání; yayā — pomocí kterého; tarati — překoná; ayatnena — bez potíží; duratyayam — nepřekonatelnou; tamaḥ — nevědomost.

Translation

Překlad

The great sage Maitreya continued: My dear Vidura, when thus asked to accept a benediction from Kuvera the Yakṣarāja [King of the Yakṣas], Dhruva Mahārāja, that most elevated pure devotee, who was an intelligent and thoughtful king, begged that he might have unflinching faith in and remembrance of the Supreme Personality of Godhead, for thus a person can cross over the ocean of nescience very easily, although it is very difficult for others to cross.

Velký mudrc Maitreya pokračoval: Můj drahý Viduro, když Kuvera neboli Yakṣarāja (král Yakṣů) vyzval Dhruvu Mahārāje, nejpokročilejšího čistého oddaného a moudrého krále, aby přijal jeho požehnání, Dhruva Mahārāja ho poprosil pouze o to, aby mohl mít neochvějnou víru v Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, a neustále na Něj vzpomínat, neboť tak může člověk snadno překonat oceán nevědomosti, který je pro jiné téměř nepřekonatelný.

Purport

Význam

According to the opinion of expert followers of Vedic rites, there are different types of benedictions in terms of religiosity, economic development, sense gratification and liberation. These four principles are known as catur-vargas. Of all the catur-vargas, the benediction of liberation is considered to be the highest in this material world. To be enabled to cross over material nescience is known as the highest puruṣārtha, or benediction for the human being. But Dhruva Mahārāja wanted a benediction which surpasses even the highest puruṣārtha, liberation. He wanted the benediction that he might constantly remember the lotus feet of the Lord. This stage of life is called pañcama-puruṣārtha. When a devotee comes to the platform of pañcama-puruṣārtha, simply engaging in devotional service to the Lord, the fourth puruṣārtha, liberation, becomes very insignificant in his eyes. Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī has stated in this connection that for a devotee liberation is a hellish condition of life; as for sense gratification, which is available in the heavenly planets, the devotee considers it to be a will-o’-the-wisp, having no value in life. Yogīs endeavor to control the senses, but for a devotee, controlling the senses is no difficulty at all. The senses are compared to serpents, but for a devotee the serpents’ poison teeth are broken. Thus Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī has analyzed all kinds of benedictions available in this world, and he has clearly declared that for a pure devotee they are all of no significance. Dhruva Mahārāja was also a mahā-bhāgavata, or a first-class pure devotee, and his intelligence was very great (mahā-matiḥ). Unless one is very intelligent, one cannot take to devotional service, or Kṛṣṇa consciousness. Naturally, anyone who is a first-class devotee must be a first-class intelligent person and therefore not interested in any kind of benediction within this material world. Dhruva Mahārāja was offered a benediction by the king of the kings. Kuvera, the treasurer of the demigods, whose only business is to supply immense riches to persons within this materialistic world, is described as the king of kings because unless one is blessed by Kuvera one cannot become a king. The king of kings personally offered Dhruva Mahārāja any amount of riches, but he declined to accept them. Therefore he is described here as mahā-matiḥ — very thoughtful, or highly intellectual.

Podle zkušených stoupenců védských obřadů existují různé druhy požehnání týkající se zbožnosti, hospodářského rozvoje, smyslového požitku a osvobození. Tyto čtyři principy se nazývají catur-vargy, přičemž za nejvyšší z nich je v tomto světě považováno osvobození. Umožnit překonání hmotné nevědomosti se všeobecně uznává jako nejvyšší puruṣārtha, požehnání pro lidskou bytost. Dhruva Mahārāja však toužil po požehnání, které předčí i tuto nejvyšší puruṣārthu, osvobození. Chtěl požehnání, aby mohl neustále vzpomínat na lotosové nohy Pána. Toto životní stádium se nazývá pañcama-puruṣārtha. Oddaný, který dosáhl úrovně pañcama-puruṣārtha a oddaně slouží Pánu, vidí osvobození, čtvrtou puruṣārthu, jako zcela bezvýznamné. Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī v této souvislosti řekl, že pro oddaného je osvobození peklem a smyslový požitek dostupný na nebeských planetách bezcenným přeludem. Yogīni se pracně snaží ovládat smysly, ale pro oddané to není nic složitého. Smysly jsou jako hadi, ale v případě oddaného mají vylomené jedové zuby. Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī analyzoval všechny druhy požehnání, které lze získat v tomto světě, a došel k jasnému závěru, že pro čistého oddaného nemá význam ani jedno z nich. Dhruva Mahārāja byl prvotřídním oddaným, mahā-bhāgavatou, s vysokou inteligencí (mahā-matiḥ). Oddanou službu neboli vědomí Kṛṣṇy můžeme rozvíjet, jen když jsme velmi inteligentní. Prvotřídní oddaný je přirozeně také vysoce inteligentní, a požehnání tohoto světa ho proto nepřitahují. Dhruvovi Mahārājovi nabídl požehnání král králů. Kuvera, pokladník polobohů, který dává obyvatelům tohoto materialistického světa nezměrná bohatství, je nazýván králem králů, neboť nikdo se nemůže stát králem bez jeho požehnání. Král králů osobně nabízel Dhruvovi jakékoliv bohatství, ale Dhruva je odmítl. Proto je zde osloven jako mahā-matiḥ, velmi rozvážný a inteligentní.