Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

वृणीहि कामं नृप यन्मनोगतं
मत्तस्त्वमौत्तानपदेऽविशङ्कित: ।
वरं वरार्होऽम्बुजनाभपादयो-
रनन्तरं त्वां वयमङ्ग शुश्रुम ॥ ७ ॥

Text

Verš

vṛṇīhi kāmaṁ nṛpa yan mano-gataṁ
mattas tvam auttānapade ’viśaṅkitaḥ
varaṁ varārho ’mbuja-nābha-pādayor
anantaraṁ tvāṁ vayam aṅga śuśruma
vṛṇīhi kāmaṁ nṛpa yan mano-gataṁ
mattas tvam auttānapade ’viśaṅkitaḥ
varaṁ varārho ’mbuja-nābha-pādayor
anantaraṁ tvāṁ vayam aṅga śuśruma

Synonyms

Synonyma

vṛṇīhi — please ask; kāmam — desire; nṛpa — O King; yat — whatever; manaḥ-gatam — within your mind; mattaḥ — from me; tvam — you; auttānapade — O son of Mahārāja Uttānapāda; aviśaṅkitaḥ — without hesitation; varam — benediction; vara-arhaḥ — worthy to take benedictions; ambuja — lotus flower; nābha — whose navel; pādayoḥ — at His lotus feet; anantaram — constantly; tvām — about you; vayam — we; aṅga — dear Dhruva; śuśruma — have heard.

vṛṇīhi — žádej; kāmam — touha; nṛpa — ó králi; yat — cokoliv; manaḥ-gatam — ve tvé mysli; mattaḥ — ode mne; tvam — ty; auttānapade — ó synu Mahārāje Uttānapādy; aviśaṅkitaḥ — bez váhání; varam — požehnání; vara-arhaḥ — kdo si zaslouží požehnání; ambuja — lotosový květ; nābha — Jehož pupek; pādayoḥ — u Jeho lotových nohou; anantaram — neustále; tvām — o tobě; vayam — my; aṅga — milý Dhruvo; śuśruma — slyšeli jsme.

Translation

Překlad

My dear Dhruva Mahārāja, son of Mahārāja Uttānapāda, we have heard that you are constantly engaged in transcendental loving service to the Supreme Personality of Godhead, who is known for His lotus navel. You are therefore worthy to take all benedictions from us. Please, therefore, ask without hesitation whatever benediction you want from me.

Můj milý Dhruvo, synu Mahārāje Uttānapādy, slyšeli jsme, že jsi neustále zaměstnán transcendentální láskyplnou službou Pánu, Jenž je proslulý Svým lotosovým pupkem. Jsi tedy hoden všech našich požehnání. Požádej mě proto bez váhání o jakékoliv požehnání, po kterém toužíš.

Purport

Význam

Dhruva Mahārāja, the son of King Uttānapāda, was already known throughout the universe as a great devotee of the Lord, constantly thinking of His lotus feet. Such a pure, uncontaminated devotee of the Lord is worthy to have all the benedictions that can be offered by the demigods. He does not have to worship the demigods separately for such benedictions. Kuvera is the treasurer of the demigods, and he is personally offering whatever benediction Dhruva Mahārāja would like to have from him. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura stated, therefore, that for persons who engage in the devotional service of the Lord, all material benedictions wait like maidservants. Mukti-devī is just waiting at the door of the devotee to offer liberation, or more than that, at any time. To be a devotee is therefore an exalted position. Simply by rendering transcendental loving service unto the Supreme Personality of Godhead, one can have all the benedictions of the world without separate endeavor. Lord Kuvera said to Dhruva Mahārāja that he had heard that Dhruva was always in samādhi, or thinking of the lotus feet of the Lord. In other words, he knew that for Dhruva Mahārāja there was nothing desirable within the three material worlds. He knew that Dhruva would ask for nothing but to remember the lotus feet of the Supreme Lord constantly.

Dhruva Mahārāja, syn krále Uttānapādy, byl již známý po celém vesmíru jako velký oddaný Pána, který neustále myslí na Jeho lotosové nohy. Takový čistý oddaný je hoden všech požehnání polobohů, aniž by je za tím účelem musel zvlášť uctívat. Kuvera, pokladník polobohů, Dhruvovi osobně nabízel jakékoliv požehnání. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura řekl, že všechna hmotná požehnání čekají, aby mohla sloužit tomu, kdo oddaně slouží Pánu. Mukti-devī čeká u dveří oddaného, aby ho obdařila osvobozením nebo čímkoliv, oč ji požádá. Být oddaný je tedy velmi vznešené postavení. Když někdo s transcendentální oddaností a láskou slouží Nejvyšší Osobnosti Božství, může dostat veškerá požehnání tohoto světa, aniž by o ně usiloval. Pán Kuvera Dhruvovi Mahārājovi řekl, že slyšel, že Dhruva je nepřetržitě v samādhi — neustále myslí na lotosové nohy Pána. Uvědomoval si, že v těchto třech hmotných světech nebylo nic, po čem by Dhruva Mahārāja toužil, a předem také věděl, že ho Dhruva nepožádá o nic jiného, než aby mohl bez přestání vzpomínat na lotosové nohy Nejvyššího Pána.