Skip to main content

Text 52

ТЕКСТ 52

Devanagari

Деванагари

इदं मया तेऽभिहितं कुरूद्वहध्रुवस्य विख्यातविशुद्धकर्मण: । हित्वार्भक: क्रीडनकानि मातु-र्गृहं च विष्णुं शरणं यो जगाम ॥ ५२ ॥

Text

Текст

idaṁ mayā te ’bhihitaṁ kurūdvaha
dhruvasya vikhyāta-viśuddha-karmaṇaḥ
hitvārbhakaḥ krīḍanakāni mātur
gṛhaṁ ca viṣṇuṁ śaraṇaṁ yo jagāma
идам̇ майа̄ те ’бхихитам̇ курӯдваха
дхрувасйа викхйа̄та-виш́уддха-карман̣ах̣
хитва̄рбхаках̣ крӣд̣анака̄ни ма̄тур
гр̣хам̇ ча вишн̣ум̇ ш́аран̣ам̇ йо джага̄ма

Synonyms

Пословный перевод

idam — this; mayā — by me; te — unto you; abhihitam — described; kuru-udvaha — O great one among the Kurus; dhruvasya — of Dhruva; vikhyāta — very famous; viśuddha — very pure; karmaṇaḥ — whose activities; hitvā — giving up; arbhakaḥ — child; krīḍanakāni — toys and playthings; mātuḥ — of his mother; gṛham — home; ca — also; viṣṇum — to Lord Viṣṇu; śaraṇam — shelter; yaḥ — one who; jagāma — went.

идам — это; майа̄ — мной; те — тебе; абхихитам — сказанное; куру-удваха — о величайший из Куру; дхрувасйа — Дхрувы; викхйа̄та — знаменитого; виш́уддха — чистые; карман̣ах̣ — чьи деяния; хитва̄ — бросая; арбхаках̣ — ребенок; крӣд̣анака̄ни — игрушки; ма̄тух̣ — от матери; гр̣хам — дома; ча — и; вишн̣ум — к Господу Вишну; ш́аран̣ам — прибежищу; йах̣ — тот, кто; джага̄ма — отправился.

Translation

Перевод

The transcendental activities of Dhruva Mahārāja are well known all over the world, and they are very pure. In childhood Dhruva Mahārāja rejected all kinds of toys and playthings, left the protection of his mother and seriously took shelter of the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu. My dear Vidura, I therefore conclude this narration, for I have described to you all its details.

Трансцендентные деяния Дхрувы Махараджи известны во всем мире. Они чисты и безупречны. Еще ребенком он оставил детские игры и отказался от материнской опеки, чтобы найти прибежище под сенью лотосных стоп Верховной Личности Бога, Вишну. Итак, дорогой Видура, я подробно рассказал тебе обо всем, что случилось с ним, и на этом заканчиваю свое повествование.

Purport

Комментарий

It is said by Cāṇakya Paṇḍita that life is certainly short for everyone, but if one acts properly, his reputation will remain for a generation. As the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is everlastingly famous, so the reputation of Lord Kṛṣṇa’s devotee is also everlasting. Therefore in describing Dhruva Mahārāja’s activities two specific words have been used: vikhyāta, “very famous,” and viśuddha, “transcendental.” Dhruva Mahārāja’s leaving home at a tender age and taking shelter of the Supreme Personality of Godhead in the forest is a unique example in this world.

Чанакья Пандит говорит, что жизнь человека быстротечна, но благие дела, совершенные им, остаются жить в памяти потомков. Слава преданного Господа Кришны так же нетленна, как и слава Самого Господа. По этой причине Майтрея, описывая здесь деяния Дхрувы Махараджи, употребляет два эпитета: викхйа̄та, «очень знаменитый», и виш́уддха, «трансцендентный». Подвиг, совершенный Дхрувой Махараджей, который ребенком покинул дом и отправился в лес, чтобы найти прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога, не знает себе равных в этом мире.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Dhruva Mahārāja Goes Back to Godhead.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Дхрува Махараджа возвращается к Богу».