Skip to main content

Text 51

Sloka 51

Devanagari

Dévanágarí

ज्ञानमज्ञाततत्त्वाय यो दद्यात्सत्पथेऽमृतम् । कृपालोर्दीननाथस्य देवास्तस्यानुगृह्णते ॥ ५१ ॥

Text

Verš

jñānam ajñāta-tattvāya
yo dadyāt sat-pathe ’mṛtam
kṛpālor dīna-nāthasya
devās tasyānugṛhṇate
jñānam ajñāta-tattvāya
yo dadyāt sat-pathe ’mṛtam
kṛpālor dīna-nāthasya
devās tasyānugṛhṇate

Synonyms

Synonyma

jñānam — knowledge; ajñāta-tattvāya — to those who are unaware of the truth; yaḥ — one who; dadyāt — imparts; sat-pathe — on the path of truth; amṛtam — immortality; kṛpāloḥ — kind; dīna-nāthasya — protector of the poor; devāḥ — the demigods; tasya — to him; anugṛhṇate — give blessings.

jñānam — poznání; ajñāta-tattvāya — těm, kdo neznají pravdu; yaḥ — ten, kdo; dadyāt — dává; sat-pathe — na cestě pravdy; amṛtam — nesmrtelnost; kṛpāloḥ — vlídný; dīna-nāthasya — ochránce ubohých; devāḥ — polobozi; tasya — jemu; anugṛhṇate — dávají požehnání.

Translation

Překlad

The narration of Dhruva Mahārāja is sublime knowledge for the attainment of immortality. Persons unaware of the Absolute Truth can be led to the path of truth. Those who out of transcendental kindness take on the responsibility of becoming master-protectors of the poor living entities automatically gain the interest and blessings of the demigods.

Příběh o Dhruvovi Mahārājovi představuje vznešené poznání určené k dosažení nesmrtelnosti. Ti, kdo neznají Absolutní Pravdu, tak mohou být dovedeni na cestu pravdy a ti, kdo se z transcendentální laskavosti stanou ochránci ubohých živých bytostí, automaticky sklidí zájem a požehnání polobohů.

Purport

Význam

Jñānam ajñāta means knowledge which is unknown almost throughout the entire world. No one knows actually what is the Absolute Truth. Materialists are very proud of their advancement in education, in philosophical speculation and in scientific knowledge, but no one actually knows what the Absolute Truth is. The great sage Maitreya, therefore, recommends that to enlighten people about the Absolute Truth (tattva) devotees should preach the teachings of Śrīmad-Bhāgavatam throughout the entire world. Śrīla Vyāsadeva especially compiled this great literature of scientific knowledge because people are completely unaware of the Absolute Truth. In the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam, First Canto, it is said that Vyāsadeva, the learned sage, compiled this great Bhāgavata Purāṇa just to stop the ignorance of the mass of people. Because people do not know the Absolute Truth, this Śrīmad-Bhāgavatam was specifically compiled by Vyāsadeva under the instruction of Nārada. Generally, even though people are interested in understanding the truth, they take to speculation and reach at most the conception of impersonal Brahman. But very few men actually know the Personality of Godhead.

Jñānam ajñāta je poznání, které nezná téměř nikdo na celém světě. Nikdo neví, co je ve skutečnosti Absolutní Pravda. Materialisté si velice zakládají na svém pokroku ve vzdělání, filozofické spekulaci a vědeckém poznání, ale o Absolutní Pravdě nevědí nic. Velký mudrc Maitreya proto říká, že oddaní musí seznamovat lidi s Absolutní Pravdou (tattva) a kázat učení Śrīmad-Bhāgavatamu po celém světě. Śrīla Vyāsadeva toto velké vědecké dílo sestavil především proto, že lidé nevědí vůbec nic o Absolutní Pravdě. Na počátku Śrīmad-Bhāgavatamu, v prvním zpěvu, je řečeno, že učený mudrc Vyāsadeva sestavil tuto velkou Bhāgavata Purāṇu, aby odstranil nevědomost obyčejných lidí. Lidé neznají Absolutní Pravdu, a proto dal Nārada Vyāsadevovi pokyn, aby sepsal Śrīmad-Bhāgavatam. I ti, kdo se zajímají o pochopení pravdy, zpravidla jen spekulují a dojdou nanejvýš k pojetí neosobního Brahmanu. Jen velice málo lidí však skutečně zná Osobnost Božství.

Recitation of Śrīmad-Bhāgavatam is specifically meant to enlighten people about the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead. Although there is no fundamental difference between impersonal Brahman, localized Paramātmā and the Supreme Person, factual immortality cannot be obtained unless and until one attains the stage of associating with the Supreme Person. Devotional service, which leads to the association of the Supreme Lord, is actual immortality. Pure devotees, out of compassion for the fallen souls, are kṛpālu, very kind to people in general; they distribute this Bhāgavata knowledge all over the world. A kindhearted devotee is called dīna-nātha, protector of the poor, ignorant mass of people. Lord Kṛṣṇa is also known as dīna-nātha or dīna-bandhu, the master or actual friend of the poor living entities, and His pure devotee also takes the same position of dīna-nātha. The dīna-nāthas, or devotees of Lord Kṛṣṇa, who preach the path of devotional service, become the favorites of the demigods. Generally people are interested in worshiping the demigods, especially Lord Śiva, in order to obtain material benefits, but a pure devotee, who engages in preaching the principles of devotional service, as prescribed in the Śrīmad-Bhāgavatam, does not need to separately worship the demigods; the demigods are automatically pleased with him and offer all the blessings within their capacity. As by watering the root of a tree the leaves and branches are automatically watered, so, by executing pure devotional service to the Lord, the branches, twigs and leaves of the Lord, known as demigods, are automatically pleased with the devotee, and they offer all benedictions.

Přednášení Śrīmad-Bhāgavatamu má především za cíl seznamovat lidi s Absolutní Pravdou, Nejvyšší Osobností Božství. Mezi neosobním Brahmanem, lokalizovanou Paramātmou a Nejvyšší Osobností Božství neexistuje v podstatě rozdíl, nicméně skutečné nesmrtelnosti dosáhneme teprve v okamžiku, kdy navážeme osobní styk s Nejvyšší Osobností. Skutečnou nesmrtelností je oddaná služba, která přivádí do společnosti Nejvyššího Pána. Čistí oddaní jsou ze soucitu k pokleslým duším velice laskaví k obyčejným lidem (kṛpālu) a šíří poznání Bhāgavatamu po celém světě. Laskavý oddaný se nazývá dīna-nātha, ochránce ubohých, nevědomých lidí. Pán Kṛṣṇa je také známý jako dīna-nātha nebo dīna-bandhu, ochránce a opravdový přítel ubohých živých bytostí, a Jeho čistý oddaný zaujímá stejné postavení. Oddaní Kṛṣṇy, dīna-nāthové, kteří káží o cestě oddané služby, jsou oblíbení i mezi polobohy. Lidé obvykle uctívají polobohy, zejména Pána Śivu, aby od nich získali hmotný prospěch, ale čistý oddaný, který káže o zásadách oddané služby tak, jak ji doporučuje Śrīmad-Bhāgavatam, je nemusí uctívat — polobozi jsou s ním automaticky tak spokojeni, že mu dávají všechna svá požehnání. Jako se zaléváním kořene stromu voda přirozeně dostane i k jeho listům a větvím, podobně čistá oddaná služba Pánu automaticky uspokojuje všechny polobohy, kteří představují větve, výhonky a listy Nejvyšší Osobnosti Božství, a ti potom oddaného obdaří veškerým požehnáním.