Skip to main content

Texts 49-50

Sloka 49-50

Devanagari

Dévanágarí

पौर्णमास्यां सिनीवाल्यां द्वादश्यां श्रवणेऽथवा ।
दिनक्षये व्यतीपाते सङ्‌क्रमेऽर्कदिनेऽपि वा ॥ ४९ ॥
श्रावयेच्छ्रद्दधानानां तीर्थपादपदाश्रय: ।
नेच्छंस्तत्रात्मनात्मानं सन्तुष्ट इति सिध्यति ॥ ५० ॥

Text

Verš

paurṇamāsyāṁ sinīvālyāṁ
dvādaśyāṁ śravaṇe ’thavā
dina-kṣaye vyatīpāte
saṅkrame ’rkadine ’pi vā
paurṇamāsyāṁ sinīvālyāṁ
dvādaśyāṁ śravaṇe ’thavā
dina-kṣaye vyatīpāte
saṅkrame ’rkadine ’pi vā
śrāvayec chraddadhānānāṁ
tīrtha-pāda-padāśrayaḥ
necchaṁs tatrātmanātmānaṁ
santuṣṭa iti sidhyati
śrāvayec chraddadhānānāṁ
tīrtha-pāda-padāśrayaḥ
necchaṁs tatrātmanātmānaṁ
santuṣṭa iti sidhyati

Synonyms

Synonyma

paurṇamāsyām — on the full-moon day; sinīvālyām — on the dark-moon day; dvādaśyām — on the day after Ekādaśī; śravaṇe — during the Śravaṇa star’s appearance; athavā — or; dina-kṣaye — at the end of the tithi; vyatīpāte — a particular day of the name; saṅkrame — at the end of the month; arkadine — on Sunday; api — also; — or; śrāvayet — one should recite; śraddadhānānām — to a receptive audience; tīrtha-pāda — of the Supreme Personality of Godhead; pada-āśrayaḥ — taken shelter of the lotus feet; na icchan — without desiring remuneration; tatra — there; ātmanā — by the self; ātmānam — the mind; santuṣṭaḥ — pacified; iti — thus; sidhyati — becomes perfect.

paurṇamāsyām — za úplňku; sinīvālyām — za novu; dvādaśyām — v den po Ekādaśī; śravaṇe — při zjevení hvězdy Śravaṇa; athavā — nebo; dina-kṣaye — na konci tithi; vyatīpāte — v den, který se jmenuje Vyatīpata; saṅkrame — na konci měsíce; arkadine — v neděli; api — také; — nebo; śrāvayet — je třeba recitovat; śraddadhānānām — pozorným posluchačům; tīrtha-pāda — Nejvyšší Osobnosti Božství; pada-āśrayaḥ — kdo se uchýlil k lotosovým nohám; na icchan — bez nároku na odměnu; tatra — tam; ātmanā — vlastním já; ātmānam — mysl; santuṣṭaḥ — uklidněná; iti — takto; sidhyati — dosahuje dokonalosti.

Translation

Překlad

Persons who have completely taken shelter of the lotus feet of the Lord should recite this narration of Dhruva Mahārāja without taking remuneration. Specifically, recitation is recommended on the full-moon or dark-moon day, on the day after Ekādaśī, on the appearance of the Śravaṇa star, at the end of a particular tithi, or the occasion of Vyatīpāta, at the end of the month, or on Sunday. Such recitation should of course be performed before a favorable audience. When recitation is performed this way, without professional motive, the reciter and audience become perfect.

Ti, kdo se zcela odevzdali lotosovým nohám Pána, mají recitovat příběh o Dhruvovi Mahārājovi, aniž by za to přijímali odměnu. Toto recitování se zvláště doporučuje za úplňku nebo novu, v den po Ekādaśī, při zjevení hvězdy Śravaṇa, na konci určité tithi, u příležitosti dne Vyatīpāta, na konci měsíce nebo v neděli. Recitace musí samozřejmě probíhat v přítomnosti příznivých posluchačů. Kdo takto přednáší bez výdělečných záměrů, dosáhne spolu se svými posluchači dokonalosti.

Purport

Význam

Professional reciters may ask money to extinguish the blazing fire within their bellies, but they cannot make any spiritual improvement or become perfect. It is therefore strictly forbidden to recite Śrīmad-Bhāgavatam as a profession to earn a livelihood. Only one who is completely surrendered at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, depending fully on Him for personal maintenance or even for maintenance of his family, can attain perfection by recitation of Śrīmad-Bhāgavatam, which is full of narrations of the pastimes of the Lord and His devotees. The process can be summarized as follows: the audience must be faithfully receptive to the Bhāgavata message, and the reciter should completely depend on the Supreme Personality of Godhead. Bhāgavata recitation must not be a business. If done in the right way, not only does the reciter achieve perfect satisfaction, but the Lord also is very satisfied with the reciter and the audience, and thus both are liberated from material bondage simply by the process of hearing.

Profesionální recitátoři žádají o peníze, aby uhasili oheň ve svém břiše, ale to jim k duchovnímu pokroku nebo dokonalosti nepomůže. Proto se přísně zakazuje používat recitace Śrīmad-Bhāgavatamu jako způsobu obživy. Pouze ten, kdo se zcela odevzdal lotosovým nohám Nejvyšší Osobnosti Božství a plně na Pánu závisí co se týče obživy sebe samotného nebo i celé své rodiny, může recitací Śrīmad-Bhāgavatamu, který je plný vyprávění o zábavách Pána a Jeho oddaných, dosáhnout dokonalosti. Celý postup lze shrnout tak, že posluchači musí být připraveni s vírou přijmout poselství Bhāgavatamu a přednášející musí zcela záviset na Nejvyšší Osobnosti Božství. Recitace Bhāgavatamu se nesmí stát obchodem. Náležitá recitace nejen dokonale uspokojuje přednášejícího, ale s přednášejícím a publikem je spokojen i Nejvyšší Pán, a všichni zúčastnění jsou tak pouhým nasloucháním osvobozeni z hmotného otroctví.