Skip to main content

Text 48

Text 48

Devanagari

Devanagari

प्रयत: कीर्तयेत्प्रात: समवाये द्विजन्मनाम् ।
सायं च पुण्यश्लोकस्य ध्रुवस्य चरितं महत् ॥ ४८ ॥

Text

Texto

prayataḥ kīrtayet prātaḥ
samavāye dvi-janmanām
sāyaṁ ca puṇya-ślokasya
dhruvasya caritaṁ mahat
prayataḥ kīrtayet prātaḥ
samavāye dvi-janmanām
sāyaṁ ca puṇya-ślokasya
dhruvasya caritaṁ mahat

Synonyms

Synonyms

prayataḥ — with great care; kīrtayet — one should chant; prātaḥ — in the morning; samavāye — in the association; dvi-janmanām — of the twice-born; sāyam — in the evening; ca — also; puṇya-ślokasya — of sacred renown; dhruvasya — of Dhruva; caritam — character; mahat — great.

prayataḥ — con gran cuidado; kīrtayet — se debe cantar; prātaḥ — por la mañana; samavāye — en compañía de; dvi-janmanām — de los nacidos por segunda vez; sāyam — por la tarde; ca — también; puṇya-ślokasya — de renombre sagrado; dhruvasya — de Dhruva; caritam — carácter; mahat — grande.

Translation

Translation

The great sage Maitreya recommended: One should chant of the character and activities of Dhruva Mahārāja both in the morning and in the evening, with great attention and care, in a society of brāhmaṇas or other twice-born persons.

El gran sabio Maitreya aconsejó: Por la mañana y por la tarde se debe cantar acerca del carácter y las actividades de Dhruva Mahārāja. Esto debe hacerse con mucha atención y cuidado, en compañía de brāhmaṇas o de otras personas nacidas por segunda vez.

Purport

Purport

It is said that only in the association of devotees can one understand the importance of the character and pastimes of the Supreme Personality of Godhead or His devotees. In this verse it is especially recommended that Dhruva Mahārāja’s character be discussed in a society of the twice-born, which refers to the qualified brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas. One should especially seek the society of brāhmaṇas who are elevated to the position of Vaiṣṇavas. Thus discussion of Śrīmad-Bhāgavatam, which describes the character and pastimes of devotees and the Lord, is very quickly effective. The International Society for Krishna Consciousness has been organized for this purpose. In every center of this Society — not only in the morning, evening or noon, but practically twenty-four hours a day — there is continuous devotional service going on. Anyone who comes in contact with the Society automatically becomes a devotee. We have actual experience that many karmīs and others come to the Society and find a very pleasing and peaceful atmosphere in the temples of ISKCON. In this verse the word dvi-janmanām means “of the twice-born.” Anyone can join the International Society for Krishna Consciousness and be initiated to become twice-born. As recommended by Sanātana Gosvāmī, by the process of initiation and authorized training, any man can become twice-born. The first birth is made possible by the parents, and the second birth is made possible by the spiritual father and Vedic knowledge. Unless one is twice-born one cannot understand the transcendental characteristics of the Lord and His devotees. Study of the Vedas is therefore forbidden for śūdras. Simply by academic qualifications a śūdra cannot understand the transcendental science. At the present moment, throughout the entire world the educational system is geared to produce śūdras. A big technologist is no more than a big śūdra. Kalau śūdra-sambhavaḥ: in the Age of Kali, everyone is a śūdra. Because the whole population of the world consists only of śūdras, there is a decline of spiritual knowledge, and people are unhappy. The Kṛṣṇa consciousness movement has been started especially to create qualified brāhmaṇas to broadcast spiritual knowledge all over the world, for thus people may become very happy.

SIGNIFICADO: Está escrito que la importancia del carácter y de los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios, o de Sus devotos, solo se puede entender en compañía de devotos. En este verso se recomienda de modo especial que el estudio de la personalidad de Dhruva Mahārāja se lleve a cabo en compañía de los nacidos por segunda vez, es decir, los brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas cualificados. Se debe buscar la compañía de brāhmaṇas que se hayan elevado hasta el nivel de vaiṣṇavas. De esa forma, el comentario del Śrīmad-Bhāgavatam, que habla acerca de la personalidad y los pasatiempos de los devotos y del Señor, produce muy rápido su efecto. Con ese propósito se ha organizado la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna. En los centros de nuestra asociación se lleva a cabo servicio devocional continuamente, no solo por la mañana, por la tarde y al mediodía, sino prácticamente las veinticuatro horas del día. Todo el que entra en contacto con esta Asociación se convierte en devoto inmediatamente. Hemos comprobado por nosotros mismos que muchos karmīs y otros tipos de personas vienen a la asociación y encuentran que en sus templos se respira una atmósfera agradable y pacífica. En este verso, la palabra dvi-janmanām significa «de los nacidos por segunda vez». Todo el mundo puede unirse a la asociación para la Conciencia de Kṛṣṇa y recibir iniciación, para ser un nacido por segunda vez. Como indica Sanātana Gosvāmī, mediante el proceso de la iniciación y una formación adecuada, cualquier hombre puede ser un nacido por segunda vez. El primer nacimiento lo hacen posible los padres, y el segundo, el padre espiritual y el conocimiento védico. Solo un nacido por segunda vez puede entender las características trascendentales del Señor y Sus devotos. Por esa razón, a los śūdras se les prohíbe el estudio de los Vedas. Para entender la ciencia trascendental no bastan los títulos académicos que un śūdra pueda tener. En la actualidad, y en todo el mundo, los sistemas educativos están diseñados para producir śūdras. Un gran experto en tecnología no es más que un gran śūdra. Kalau śūdra-sambhavaḥ: En la era de Kali, todos son śūdras. Como toda la población del mundo está compuesta únicamente de śūdras, el conocimiento espiritual ha venido a menos, y la gente no es feliz. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa ha sido fundado con la idea específica de formar brāhmaṇas cualificados que difundan el conocimiento espiritual por todo el mundo, pues, de ese modo, la gente podrá ser feliz.