Skip to main content

Text 36

Sloka 36

Devanagari

Dévanágarí

यद्भ्राजमानं स्वरुचैव सर्वतो
लोकास्त्रयो ह्यनु विभ्राजन्त एते ।
यन्नाव्रजञ्जन्तुषु येऽननुग्रहा
व्रजन्ति भद्राणि चरन्ति येऽनिशम् ॥ ३६ ॥

Text

Verš

yad bhrājamānaṁ sva-rucaiva sarvato
lokās trayo hy anu vibhrājanta ete
yan nāvrajañ jantuṣu ye ’nanugrahā
vrajanti bhadrāṇi caranti ye ’niśam
yad bhrājamānaṁ sva-rucaiva sarvato
lokās trayo hy anu vibhrājanta ete
yan nāvrajañ jantuṣu ye ’nanugrahā
vrajanti bhadrāṇi caranti ye ’niśam

Synonyms

Synonyma

yat — which planet; bhrājamānam — illuminating; sva-rucā — by self-effulgence; eva — only; sarvataḥ — everywhere; lokāḥ — planetary systems; trayaḥ — three; hi — certainly; anu — thereupon; vibhrājante — give off light; ete — these; yat — which planet; na — not; avrajan — have reached; jantuṣu — to living entities; ye — those who; ananugrahāḥ — not merciful; vrajanti — reach; bhadrāṇi — welfare activities; caranti — engage in; ye — those who; aniśam — constantly.

yat — která planeta; bhrājamānam — září; sva-rucā — svým vlastním světlem; eva — jen; sarvataḥ — všude; lokāḥ — planetární systémy; trayaḥ — tři; hi — jistě; anu — poté; vibhrājante — vyzařují světlo; ete — tyto; yat — která planeta; na — ne; avrajan — dosáhli; jantuṣu — živým bytostem; ye — ti, kdo; ananugrahāḥ — nemilosrdní; vrajanti — dosáhnou; bhadrāṇi — všeobecně prospěšné činnosti; caranti — konají; ye — ti, kdo; aniśam — neustále.

Translation

Překlad

The self-effulgent Vaikuṇṭha planets, by whose illumination alone all the illuminating planets within this material world give off reflected light, cannot be reached by those who are not merciful to other living entities. Only persons who constantly engage in welfare activities for other living entities can reach the Vaikuṇṭha planets.

Vaikuṇṭhské planety vyzařují tak velké množství světla, že veškeré svítící planety v hmotném světě odrážejí jejich paprsky. Nikdy na ně však nevstoupí lidé, kteří nejsou milosrdní k jiným živým bytostem — dosáhnout jich mohou jen ti, kdo neustále vykonávají všeobecně prospěšné činnosti v zájmu druhých.

Purport

Význam

Here is a description of two aspects of the Vaikuṇṭha planets. The first is that in the Vaikuṇṭha sky there is no need of the sun and moon. This is confirmed by the Upaniṣads as well as Bhagavad-gītā (na tad bhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ). In the spiritual world the Vaikuṇṭhalokas are themselves illuminated; there is therefore no need of sun, moon or electric light. It is in fact the illumination of the Vaikuṇṭhalokas which is reflected in the material sky. Only by this reflection are the suns in the material universes illuminated; after the illumination of the sun, all the stars and moons are illuminated. In other words, all the luminaries in the material sky borrow illumination from Vaikuṇṭhaloka. From this material world, however, people can be transferred to the Vaikuṇṭhaloka, if they incessantly engage in welfare activities for all other living entities. Such incessant welfare activities can really be performed only in Kṛṣṇa consciousness. There is no philanthropic work within this material world but Kṛṣṇa consciousness that can engage a person twenty-four hours a day.

Zde jsou popsány dva aspekty vaikuṇṭhských planet. První je, že na vaikuṇṭhském nebi není zapotřebí Slunce a Měsíce. To potvrzují Upaniṣady a rovněž Bhagavad-gītā (na tad bhāsyate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ). Vaikuṇṭhaloky v duchovním světě svítí vlastním světlem, a není tam tedy třeba Slunce, Měsíce či elektrického proudu. Světlo Vaikuṇṭhalok proniká do hmotného nebe a Slunce v hmotném světě jen odráží jejich pronikavou záři, kterou dále osvětluje všechny ostatní hvězdy a měsíce ve vesmíru. Svítící tělesa hmotného nebe si tedy vypůjčují světlo od Vaikuṇṭhalok. Kdo se však chce na Vaikuṇṭhaloky dostat, musí neustále konat dobro pro všechny ostatní živé bytosti. Neustále vykonávat činnosti, které jsou skutečně prospěšné pro všechny, lze jedině ve vědomí Kṛṣṇy. Kromě vědomí Kṛṣṇy neexistuje v tomto hmotném světě žádný jiný druh dobročinnosti, kterou je možné být zaměstnán dvacet čtyři hodin denně.

A Kṛṣṇa conscious being is always engaged in planning how to take all of suffering humanity back home, back to Godhead. Even if one is not successful in reclaiming all the fallen souls back to Godhead, still, because he is Kṛṣṇa conscious, his path to Vaikuṇṭhaloka is open. He personally becomes qualified to enter the Vaikuṇṭhalokas, and if anyone follows such a devotee, he also enters into Vaikuṇṭhaloka. Others, who engage in envious activities, are known as karmīs. Karmīs are envious of one another. Simply for sense gratification, they can kill thousands of innocent animals. Jñānīs are not as sinful as karmīs, but they do not try to reclaim others back to Godhead. They perform austerities for their own liberation. Yogīs are also engaged in self-aggrandizement by trying to attain mystic powers. But devotees, Vaiṣṇavas, who are servants of the Lord, come forward in the actual field of work in Kṛṣṇa consciousness to reclaim fallen souls. Only Kṛṣṇa conscious persons are eligible to enter into the spiritual world. That is clearly stated in this verse and is confirmed in Bhagavad-gītā, wherein the Lord says that there is no one dearer to Him than those who preach the gospel of Bhagavad-gītā to the world.

Ten, kdo má vědomí Kṛṣṇy, usiluje stále jen o to, aby se celé trpící lidstvo mohlo vrátit domů, zpátky k Bohu. I když se mu nepodaří přivést všechny pokleslé duše zpátky k Bohu, tak jelikož si je vědom Kṛṣṇy, návrat na Vaikuṇṭhu má zaručen a spolu s ním každý, kdo ho následuje. Jiní lidé, kteří se věnují závistivým činnostem, se nazývají karmī. Závidí jeden druhému a pro uspokojení svých smyslů dokáží zabíjet tisíce nevinných zvířat. Jñānī nejsou tak hříšní jako karmī, ale návrat ostatních živých bytostí zpátky Bohu je nezajímá. Podstupují askezi jen pro své vlastní osvobození. Yogīni se zase chtějí povýšit snahou o dosažení mystických sil. Pouze služebníci Pána, oddaní vaiṣṇavové, se snaží zachránit pokleslé duše v rámci skutečných činností hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Jedině oddaní, kteří jsou si vědomi Kṛṣṇy, jsou oprávněni vstoupit do duchovního světa. O tom jasně hovoří tato sloka a rovněž to potvrzuje Bhagavad-gītā, kde Pán říká, že nikdo Mu není milejší než ti, kdo šíří poselství Bhagavad-gīty po celém světě.