Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

तत्रानु देवप्रवरौ चतुर्भुजौ
श्यामौ किशोरावरुणाम्बुजेक्षणौ ।
स्थिताववष्टभ्य गदां सुवाससौ
किरीटहाराङ्गदचारुकुण्डलौ ॥ २० ॥

Text

Текст

tatrānu deva-pravarau catur-bhujau
śyāmau kiśorāv aruṇāmbujekṣaṇau
sthitāv avaṣṭabhya gadāṁ suvāsasau
kirīṭa-hārāṅgada-cāru-kuṇḍalau
татра̄ну дева-праварау чатур-бхуджау
ш́йа̄мау киш́ора̄в арун̣а̄мбуджекшан̣ау
стхита̄в авашт̣абхйа гада̄м̇ сува̄сасау
кирӣт̣а-ха̄ра̄н̇гада-ча̄ру-кун̣д̣алау

Synonyms

Пословный перевод

tatra — there; anu — then; deva-pravarau — two very beautiful demigods; catuḥ-bhujau — with four arms; śyāmau — blackish; kiśorau — quite young; aruṇa — reddish; ambuja — lotus flower; īkṣaṇau — with eyes; sthitau — situated; avaṣṭabhya — holding; gadām — clubs; suvāsasau — with nice garments; kirīṭa — helmets; hāra — necklaces; aṅgada — bracelets; cāru — beautiful; kuṇḍalau — with earrings.

татра — там; ану — затем; дева-праварау — двоих очень красивых полубогов; чатух̣-бхуджау — с четырьмя руками; ш́йа̄мау — темнокожих; киш́орау — юных; арун̣а — красного; амбуджа — цветок лотоса; ӣкшан̣ау — с глазами; стхитау — расположенных; авашт̣абхйа — держащих; гада̄м — палицы; сува̄сасау — в прекрасных одеждах; кирӣт̣а — с диадемами; ха̄ра — ожерельями; ан̇гада — браслетами; ча̄ру — красивыми; кун̣д̣алау — с серьгами.

Translation

Перевод

Dhruva Mahārāja saw two very beautiful associates of Lord Viṣṇu in the plane. They had four hands and a blackish bodily luster, they were very youthful, and their eyes were just like reddish lotus flowers. They held clubs in their hands, and they were dressed in very attractive garments with helmets and were decorated with necklaces, bracelets and earrings.

Дхрува Махараджа увидел на корабле двух слуг Господа Вишну. Они отличались необыкновенной красотой и выглядели очень молодо. У каждого из них было по четыре руки. Смуглокожие, с глазами, подобными лепесткам розового лотоса, они были одеты в прекрасные одежды, и на каждом из них были богатые украшения: золотой шлем, ожерелья, браслеты и серьги. В руках они держали палицы.

Purport

Комментарий

The inhabitants of Viṣṇuloka are of the same bodily feature as Lord Viṣṇu, and they also hold club, conchshell, lotus flower and disc. In this verse it is distinctly stated that they had four hands and were nicely dressed; the description of their bodily decorations corresponds exactly to that of Viṣṇu. So the two uncommon personalities who descended from the airplane came directly from Viṣṇuloka, or the planet where Lord Viṣṇu lives.

Тела обитателей Вишнулоки похожи на тело Господа Вишну. Так же как и Он, они держат в руках палицу, раковину, лотос и диск. В этом стихе ясно сказано, что у них было по четыре руки. Они были одеты в прекрасные одежды, и, судя по описанию, их украшения были в точности подобны украшениям Господа Вишну. Все это не оставляет никаких сомнений в том, что двое пришельцев, высадившихся из воздушного корабля, прибыли прямо с Вишнулоки — планеты Господа Вишну.