Text 20
Text 20
Devanagari
Devanagari
श्यामौ किशोरावरुणाम्बुजेक्षणौ ।
स्थिताववष्टभ्य गदां सुवाससौ
किरीटहाराङ्गदचारुकुण्डलौ ॥ २० ॥
Text
Texto
śyāmau kiśorāv aruṇāmbujekṣaṇau
sthitāv avaṣṭabhya gadāṁ suvāsasau
kirīṭa-hārāṅgada-cāru-kuṇḍalau
śyāmau kiśorāv aruṇāmbujekṣaṇau
sthitāv avaṣṭabhya gadāṁ suvāsasau
kirīṭa-hārāṅgada-cāru-kuṇḍalau
Synonyms
Palabra por palabra
tatra — there; anu — then; deva-pravarau — two very beautiful demigods; catuḥ-bhujau — with four arms; śyāmau — blackish; kiśorau — quite young; aruṇa — reddish; ambuja — lotus flower; īkṣaṇau — with eyes; sthitau — situated; avaṣṭabhya — holding; gadām — clubs; suvāsasau — with nice garments; kirīṭa — helmets; hāra — necklaces; aṅgada — bracelets; cāru — beautiful; kuṇḍalau — with earrings.
tatra — allí; anu — entonces; deva-pravarau — dos semidioses muy hermosos; catuḥ-bhujau — con cuatro brazos; śyāmau — negruzcos; kiśorau — muy jóvenes; aruṇa — rojiza; ambuja — flor de loto; īkṣaṇau — con ojos; sthitau — situados; avaṣṭabhya — empuñando; gadām — mazas; suvāsasau — con hermosas ropas; kirīṭa — yelmos; hāra — collares; aṅgada — brazaletes; cāru — bonitos; kuṇḍalau — con pendientes.
Translation
Traducción
Dhruva Mahārāja saw two very beautiful associates of Lord Viṣṇu in the plane. They had four hands and a blackish bodily luster, they were very youthful, and their eyes were just like reddish lotus flowers. They held clubs in their hands, and they were dressed in very attractive garments with helmets and were decorated with necklaces, bracelets and earrings.
Dhruva Mahārāja vio que en el avión venían dos sirvientes muy hermosos del Señor Viṣṇu. Tenían cuatro brazos, y su lustre corporal era negruzco; eran muy jóvenes, y sus ojos eran como flores de loto rojizas. Portaban una maza y venían vestidos con ropas muy atractivas y adornados con un almete, collares, brazaletes y pendientes.
Purport
Significado
The inhabitants of Viṣṇuloka are of the same bodily feature as Lord Viṣṇu, and they also hold club, conchshell, lotus flower and disc. In this verse it is distinctly stated that they had four hands and were nicely dressed; the description of their bodily decorations corresponds exactly to that of Viṣṇu. So the two uncommon personalities who descended from the airplane came directly from Viṣṇuloka, or the planet where Lord Viṣṇu lives.
El cuerpo de los habitantes de Viṣṇuloka es igual al del Señor Viṣṇu, y, como él, llevan una maza, una caracola, una flor de loto y un disco. En este verso se especifica claramente que tenían cuatro brazos y estaban muy bien vestidos; los adornos de su cuerpo eran exactamente iguales a los de Viṣṇu. Así pues, las dos extraordinarias personalidades que descendieron del avión venían directamente de Viṣṇuloka, el planeta en que vive el Señor Viṣṇu.