Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Devanagari

Dévanágarí

तत्रानु देवप्रवरौ चतुर्भुजौ
श्यामौ किशोरावरुणाम्बुजेक्षणौ ।
स्थिताववष्टभ्य गदां सुवाससौ
किरीटहाराङ्गदचारुकुण्डलौ ॥ २० ॥

Text

Verš

tatrānu deva-pravarau catur-bhujau
śyāmau kiśorāv aruṇāmbujekṣaṇau
sthitāv avaṣṭabhya gadāṁ suvāsasau
kirīṭa-hārāṅgada-cāru-kuṇḍalau
tatrānu deva-pravarau catur-bhujau
śyāmau kiśorāv aruṇāmbujekṣaṇau
sthitāv avaṣṭabhya gadāṁ suvāsasau
kirīṭa-hārāṅgada-cāru-kuṇḍalau

Synonyms

Synonyma

tatra — there; anu — then; deva-pravarau — two very beautiful demigods; catuḥ-bhujau — with four arms; śyāmau — blackish; kiśorau — quite young; aruṇa — reddish; ambuja — lotus flower; īkṣaṇau — with eyes; sthitau — situated; avaṣṭabhya — holding; gadām — clubs; suvāsasau — with nice garments; kirīṭa — helmets; hāra — necklaces; aṅgada — bracelets; cāru — beautiful; kuṇḍalau — with earrings.

tatra — tam; anu — poté; deva-pravarau — dva krásní polobozi; catuḥ-bhujau — se čtyřmi pažemi; śyāmau — modročerní; kiśorau — velmi mladí; aruṇa — načervenalé; ambuja — lotosové květy; īkṣaṇau — s očima; sthitau — stáli; avaṣṭabhya — drželi; gadām — kyje; suvāsasau — s pěknými šaty; kirīṭa — helmice; hāra — náhrdelníky; aṅgada — náramky; cāru — krásné; kuṇḍalau — s náušnicemi.

Translation

Překlad

Dhruva Mahārāja saw two very beautiful associates of Lord Viṣṇu in the plane. They had four hands and a blackish bodily luster, they were very youthful, and their eyes were just like reddish lotus flowers. They held clubs in their hands, and they were dressed in very attractive garments with helmets and were decorated with necklaces, bracelets and earrings.

V letadle Dhruva Mahārāja viděl dva krásné společníky Pána Viṣṇua s helmicemi na hlavách. Měli čtyři paže a modročernou pleť, vypadali velmi mladě a jejich oči se podobaly načervenalým květům lotosů. V rukách drželi kyje, byli oblečeni do přitažlivých šatů a ozdobeni náhrdelníky, náramky a náušnicemi.

Purport

Význam

The inhabitants of Viṣṇuloka are of the same bodily feature as Lord Viṣṇu, and they also hold club, conchshell, lotus flower and disc. In this verse it is distinctly stated that they had four hands and were nicely dressed; the description of their bodily decorations corresponds exactly to that of Viṣṇu. So the two uncommon personalities who descended from the airplane came directly from Viṣṇuloka, or the planet where Lord Viṣṇu lives.

Obyvatelé Viṣṇuloky mají stejnou podobu jako Pán Viṣṇu. V rukách drží kyj, lasturu, lotosový květ a disk. Zde je jasně řečeno, že měli čtyři paže a krásné šaty, a popis jejich ozdob se přesně shoduje s popisem ozdob Viṣṇua. Tyto dvě neobyčejné osobnosti, které vystoupily z letadla, přiletěly přímo z Viṣṇuloky, planety, na které sídlí Pán Viṣṇu.