Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

आत्मस्त्र्यपत्यसुहृदो बलमृद्धकोश-
मन्त:पुरं परिविहारभुवश्च रम्या: ।
भूमण्डलं जलधिमेखलमाकलय्य
कालोपसृष्टमिति स प्रययौ विशालाम् ॥ १६ ॥

Text

Текст

ātma-stry-apatya-suhṛdo balam ṛddha-kośam
antaḥ-puraṁ parivihāra-bhuvaś ca ramyāḥ
bhū-maṇḍalaṁ jaladhi-mekhalam ākalayya
kālopasṛṣṭam iti sa prayayau viśālām
а̄тма-стрй-апатйа-сухр̣до балам р̣ддха-кош́ам
антах̣-пурам̇ паривиха̄ра-бхуваш́ ча рамйа̄х̣
бхӯ-ман̣д̣алам̇ джаладхи-мекхалам а̄калаййа
ка̄лопаср̣шт̣ам ити са прайайау виш́а̄ла̄м

Synonyms

Пословный перевод

ātma — body; strī — wives; apatya — children; suhṛdaḥ — friends; balam — influence, army; ṛddha-kośam — rich treasury; antaḥ-puram — female residential quarters; parivihāra-bhuvaḥ — pleasure-grounds; ca — and; ramyāḥ — beautiful; bhū-maṇḍalam — the complete earth; jala-dhi — by oceans; mekhalam — bound; ākalayya — considering; kāla — by time; upasṛṣṭam — created; iti — thus; saḥ — he; prayayau — went; viśālām — to Badarikāśrama.

а̄тма—тело; стрӣ—жены; апатйа—дети; сухр̣дах̣—друзья; балам — влияние, армия; р̣ддха-кош́ам — сокровищница; антах̣-пурам—женская половина царского дворца; паривиха̄ра-бхувах̣—места для развлечений; ча—и; рамйа̄х̣—прекрасные; бхӯ-ман̣д̣алам— всю землю; джала-дхи—океанами; мекхалам—окруженную; а̄калаййа—считая; ка̄ла—временем; упаср̣шт̣ам—созданный; ити— таким образом; сах̣—он; прайайау—ушел; виш́а̄ла̄м—в Бадарикашрам.

Translation

Перевод

Thus Dhruva Mahārāja, at the end, left his kingdom, which extended all over the earth and was bounded by the great oceans. He considered his body, his wives, his children, his friends, his army, his rich treasury, his very comfortable palaces and his many enjoyable pleasure-grounds to be creations of the illusory energy. Thus in due course of time he retired to the forest in the Himālayas known as Badarikāśrama.

Итак, Дхрува Махараджа, правивший всем миром, в конце концов покинул свое царство, которое со всех сторон омывали великие океаны. Он знал, что его тело, так же как и его жены, дети, друзья, его армия, богатства, великолепные дворцы и парки для увеселений созданы иллюзорной энергией, поэтому, когда пришла пора, он удалился в Гималаи, в лес под названием Бадарикашрам.

Purport

Комментарий

In the beginning of his life, when he went to the forest in search of the Supreme Personality of Godhead, Dhruva Mahārāja realized that all bodily conceptions of pleasure are products of the illusory energy. In the very beginning, of course, he was after the kingdom of his father, and in order to get it he went to search for the Supreme Lord. But he later realized that everything is the creation of the illusory energy. From the acts of Śrīla Dhruva Mahārāja we can understand that somehow or other if one becomes Kṛṣṇa conscious — it does not matter what his motivation is in the beginning — he will eventually realize the real truth by the grace of the Lord. In the beginning, Dhruva Mahārāja was interested in the kingdom of his father, but later he became a great devotee, mahā-bhāgavata, and had no interest in material enjoyment. The perfection of life can be achieved only by devotees. Even if one completes only a minute percentage of devotional service and then falls down from his immature position, he is better than a person who fully engages in the fruitive activities of this material world.

В самом начале своей жизни, удалившись в лес в поисках Верховной Личности Бога, Дхрува Махараджа осознал, что все телесные представления о жизни и желания материальных наслаждений порождены иллюзорной энергией. До того как он это осознал, ему хотелось править царством своего отца, и именно это заставило его отправиться на поиски Верховного Господа. Однако позже он утвердился в том, что все сущее является творением иллюзорной энергии. Пример Дхрувы Махараджи доказывает, что, по какой бы причине человек ни обратился к сознанию Кришны, в конце концов он по милости Господа постигнет истину. Вначале Дхрува Махараджа хотел получить царство своего отца, но, став великим преданным, маха-бхагаватой, он утратил всякий интерес к материальным наслаждениям. Только преданный может достичь совершенства в жизни. Даже если человек делает только один шаг по пути преданного служения и затем падает, не сумев достичь совершенства, он все равно лучше тех, кто с головой погружен в кармическую деятельность в материальном мире.