Skip to main content

Text 5

Text 5

Devanagari

Devanagari

स तान् पृषत्कैरभिधावतो मृधे
निकृत्तबाहूरुशिरोधरोदरान् ।
निनाय लोकं परमर्कमण्डलं
व्रजन्ति निर्भिद्य यमूर्ध्वरेतस: ॥ ५ ॥

Text

Texto

sa tān pṛṣatkair abhidhāvato mṛdhe
nikṛtta-bāhūru-śirodharodarān
nināya lokaṁ param arka-maṇḍalaṁ
vrajanti nirbhidya yam ūrdhva-retasaḥ
sa tān pṛṣatkair abhidhāvato mṛdhe
nikṛtta-bāhūru-śirodharodarān
nināya lokaṁ param arka-maṇḍalaṁ
vrajanti nirbhidya yam ūrdhva-retasaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ — he (Dhruva Mahārāja); tān — all the Yakṣas; pṛṣatkaiḥ — by his arrows; abhidhāvataḥ — coming forward; mṛdhe — in the battlefield; nikṛtta — being separated; bāhu — arms; ūru — thighs; śiraḥ-dhara — necks; udarān — and bellies; nināya — delivered; lokam — to the planet; param — supreme; arka-maṇḍalam — the sun globe; vrajanti — go; nirbhidya — piercing; yam — to which; ūrdhva-retasaḥ — those who do not discharge semen at any time.

saḥ — él (Dhruva Mahārāja); tān — a todos los yakṣas; pṛṣatkaiḥ — con sus flechas; abhidhāvataḥ — que avanzaban; mṛdhe — en el campo de batalla; nikṛtta — siendo separados; bāhu — brazos; ūru — muslos; śiraḥ-dhara — cuellos; udarān — y vientres; nināya — envió; lokam — al planeta; param — supremo; arka-maṇḍalam — el globo solar; vrajanti — ir; nirbhidya — hiriendo; yam — al cual; ūrdhva-retasaḥ — aquellos que nunca emiten semen.

Translation

Traducción

When Dhruva Mahārāja saw the Yakṣas coming forward, he immediately took his arrows and cut the enemies to pieces. Separating their arms, legs, heads and bellies from their bodies, he delivered the Yakṣas to the planetary system which is situated above the sun globe and which is attainable only by first-class brahmacārīs, who have never discharged their semen.

Cuando Dhruva Mahārāja vio que los yakṣas cargaban contra él, sin vacilar tomó sus flechas y cortó en pedazos a sus enemigos. Separándoles del cuerpo los brazos, las piernas, la cabeza y el vientre, envió a los yakṣas al sistema planetario que está por encima del globo solar, al que solamente tienen acceso los más cualificados brahmacārīs, que nunca han emitido semen.

Purport

Significado

To be killed by the Lord or by His devotees is auspicious for nondevotees. The Yakṣas were killed indiscriminately by Dhruva Mahārāja, but they attained the planetary system attainable only for brahmacārīs who never discharged their semen. As the impersonalist jñānīs or the demons killed by the Lord attain Brahmaloka, or Satyaloka, persons killed by a devotee of the Lord also attain Satyaloka. To reach the Satyaloka planetary system described here, one has to be elevated above the sun globe. Killing, therefore, is not always bad. If the killing is done by the Supreme Personality of Godhead or His devotee or in great sacrifices, it is for the benefit of the entity killed in that way. Material so-called nonviolence is very insignificant in comparison to killing done by the Supreme Personality of Godhead or His devotees. Even when a king or the state government kills a person who is a murderer, that killing is for the benefit of the murderer, for thus he may become cleared of all sinful reactions.

Para los no devotos, es auspicioso morir a manos del Señor o de Sus devotos. Aunque Dhruva Mahārāja no hizo distinciones a la hora de matar a los yakṣas, estos alcanzaron el sistema planetario al que solo tienen acceso los brahmacārīs que nunca han emitido semen. Tal como los jñānīs impersonalistas, o como los demonios matados por el Señor, las personas que mueren a manos de un devoto del Señor también llegan a Brahmaloka (Satyaloka). Para ascender hasta el sistema planetario Satyaloka que se menciona aquí, hay que elevarse por encima del globo solar. Por lo tanto, matar no siempre es malo. Si la muerte viene de manos de la Suprema Personalidad de Dios o de Su devoto, o se lleva a cabo en un gran sacrificio, la entidad viviente que muere de ese modo sale beneficiada. La supuesta no violencia material es insignificante en comparación con la muerte que viene de manos de la Suprema Personalidad de Dios o de Sus devotos. Es más, incluso un asesino sale beneficiado cuando muere a manos de un rey o del gobierno de una nación, pues de ese modo puede purificarse de todas las reacciones de su pecado.

An important word in this verse is ūrdhva-retasaḥ, which means brahmacārīs who have never discharged semen. Celibacy is so important that even though one does not undergo any austerities, penances or ritualistic ceremonies prescribed in the Vedas, if one simply keeps himself a pure brahmacārī, not discharging his semen, the result is that after death he goes to the Satyaloka. Generally, sex life is the cause of all miseries in the material world. In the Vedic civilization sex life is restricted in various ways. Out of the whole population of the social structure, only the gṛhasthas are allowed restricted sex life. All others refrain from sex. The people of this age especially do not know the value of not discharging semen. As such, they are variously entangled with material qualities and suffer an existence of struggle only. The word ūrdhva-retasaḥ especially indicates the Māyāvādī sannyāsīs, who undergo strict principles of austerity. But in the Bhagavad-gītā (8.16) the Lord says that even if one goes up to Brahmaloka, he again comes back (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna). Therefore actual mukti, or liberation, can be attained only by devotional service, because by devotional service one can go above Brahmaloka, or to the spiritual world, wherefrom he never comes back. Māyāvādī sannyāsīs are very proud of becoming liberated, but actual liberation is not possible unless one is in touch with the Supreme Lord in devotional service. It is said, hariṁ vinā na mṛtiṁ taranti: without Kṛṣṇa’s mercy, no one can have liberation.

Una palabra importante en este verso es ūrdhva-retasaḥ, que se refiere a los brahmacārīs que nunca han emitido semen. El celibato es tan importante que el brahmacārī que mantiene su pureza, sin emitir semen, después de morir se eleva hasta el planeta Satyaloka, incluso sin realizar las austeridades, penitencias o ceremonias rituales establecidas en los Vedas. Generalmente, la vida sexual es la causa de todas las miserias del mundo material. La civilización védica restringe esa vida sexual de distintas maneras. Del conjunto de la población que compone la estructura social, la relación sexual solo se les permite, y con restricciones, a los gṛhasthas. Todos los demás practican la abstinencia. En esta era en particular, la gente no conoce el valor de no emitir semen, de modo que se enredan de diversas maneras bajo la influencia de las cualidades materiales y sufren en la lucha por la existencia, sin conocer nada más. La palabra ūrdhva-retasaḥ se refiere principalmente a los sannyāsīs māyāvādīs, que se someten a estrictos principios de austeridad. Pero en el Bhagavad-gītā (8.66), el Señor dice que incluso si nos elevamos hasta Brahmaloka, de nuevo tenemos que regresar (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna). Por consiguiente, la verdadera mukti, la verdadera liberación, solo se puede obtener por medio del servicio devocional, que nos permite ir más allá de Brahmaloka y llegar hasta el mundo espiritual, de donde nunca se regresa. Los sannyāsīs māyāvādīs están muy orgullosos de alcanzar la liberación, pero sin estar en contacto con el Señor Supremo mediante el servicio devocional, no se puede obtener la verdadera liberación. Las Escrituras dicen: hariṁ vinā na mṛtiṁ taranti: Sin la misericordia de Kṛṣṇa, no se puede obtener la liberación.