Skip to main content

Text 5

Sloka 5

Devanagari

Dévanágarí

स तान् पृषत्कैरभिधावतो मृधे
निकृत्तबाहूरुशिरोधरोदरान् ।
निनाय लोकं परमर्कमण्डलं
व्रजन्ति निर्भिद्य यमूर्ध्वरेतस: ॥ ५ ॥

Text

Verš

sa tān pṛṣatkair abhidhāvato mṛdhe
nikṛtta-bāhūru-śirodharodarān
nināya lokaṁ param arka-maṇḍalaṁ
vrajanti nirbhidya yam ūrdhva-retasaḥ
sa tān pṛṣatkair abhidhāvato mṛdhe
nikṛtta-bāhūru-śirodharodarān
nināya lokaṁ param arka-maṇḍalaṁ
vrajanti nirbhidya yam ūrdhva-retasaḥ

Synonyms

Synonyma

saḥ — he (Dhruva Mahārāja); tān — all the Yakṣas; pṛṣatkaiḥ — by his arrows; abhidhāvataḥ — coming forward; mṛdhe — in the battlefield; nikṛtta — being separated; bāhu — arms; ūru — thighs; śiraḥ-dhara — necks; udarān — and bellies; nināya — delivered; lokam — to the planet; param — supreme; arka-maṇḍalam — the sun globe; vrajanti — go; nirbhidya — piercing; yam — to which; ūrdhva-retasaḥ — those who do not discharge semen at any time.

saḥ — on (Dhruva Mahārāja); tān — všechny Yakṣi; pṛṣatkaiḥ — svými šípy; abhidhāvataḥ — kteří se blížili; mṛdhe — na bojišti; nikṛtta — oddělené; bāhu — paže; ūru — stehna; śiraḥ-dhara — krky; udarān — břicha; nināya — poslal; lokam — na planetu; param — nejvyšší; arka-maṇḍalam — planeta Slunce; vrajanti — jdou; nirbhidya — probodávající; yam — na kterou; ūrdhva-retasaḥ — ti, kdo nikdy nevypustí semeno.

Translation

Překlad

When Dhruva Mahārāja saw the Yakṣas coming forward, he immediately took his arrows and cut the enemies to pieces. Separating their arms, legs, heads and bellies from their bodies, he delivered the Yakṣas to the planetary system which is situated above the sun globe and which is attainable only by first-class brahmacārīs, who have never discharged their semen.

Jakmile Dhruva Mahārāja viděl blížící se Yakṣi, okamžitě je svými šípy rozsekal na kusy. Když jejich paže, nohy a hlavy takto oddělil od trupů, poslal je všechny na planetární systém nad Sluncem, kam se mohou dostat jen prvotřídní brahmacārīni, kteří nikdy nevypustili semeno.

Purport

Význam

To be killed by the Lord or by His devotees is auspicious for nondevotees. The Yakṣas were killed indiscriminately by Dhruva Mahārāja, but they attained the planetary system attainable only for brahmacārīs who never discharged their semen. As the impersonalist jñānīs or the demons killed by the Lord attain Brahmaloka, or Satyaloka, persons killed by a devotee of the Lord also attain Satyaloka. To reach the Satyaloka planetary system described here, one has to be elevated above the sun globe. Killing, therefore, is not always bad. If the killing is done by the Supreme Personality of Godhead or His devotee or in great sacrifices, it is for the benefit of the entity killed in that way. Material so-called nonviolence is very insignificant in comparison to killing done by the Supreme Personality of Godhead or His devotees. Even when a king or the state government kills a person who is a murderer, that killing is for the benefit of the murderer, for thus he may become cleared of all sinful reactions.

Neoddaní mají velké štěstí, když je zabije Pán nebo Jeho oddaní. Yakṣové, které Dhruva pozabíjel, se dostali na planety, kam mohou vstoupit jen brahmacārīni, kteří nikdy nevypustili své semeno. Neosobní jñānī a démoni, které zabije Pán nebo Jeho oddaný, se dostanou na Brahmaloku neboli Satyaloku, což je planetární systém, který je ještě výše než Slunce. Zabíjení tedy není vždy jen zlé. Být zabit Nejvyšším Pánem, Jeho oddaným nebo ve velké oběti je prospěšné. Takzvané nenásilí na hmotné úrovni je ve srovnání se zabíjením, které vykonává Nejvyšší Pán nebo Jeho oddaní, zcela bezvýznamné. I král nebo vláda mohou odsoudit vraha k trestu smrti, a tento čin bude pro jeho dobro, neboť ho může zbavit všech hříšných reakcí.

An important word in this verse is ūrdhva-retasaḥ, which means brahmacārīs who have never discharged semen. Celibacy is so important that even though one does not undergo any austerities, penances or ritualistic ceremonies prescribed in the Vedas, if one simply keeps himself a pure brahmacārī, not discharging his semen, the result is that after death he goes to the Satyaloka. Generally, sex life is the cause of all miseries in the material world. In the Vedic civilization sex life is restricted in various ways. Out of the whole population of the social structure, only the gṛhasthas are allowed restricted sex life. All others refrain from sex. The people of this age especially do not know the value of not discharging semen. As such, they are variously entangled with material qualities and suffer an existence of struggle only. The word ūrdhva-retasaḥ especially indicates the Māyāvādī sannyāsīs, who undergo strict principles of austerity. But in the Bhagavad-gītā (8.16) the Lord says that even if one goes up to Brahmaloka, he again comes back (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna). Therefore actual mukti, or liberation, can be attained only by devotional service, because by devotional service one can go above Brahmaloka, or to the spiritual world, wherefrom he never comes back. Māyāvādī sannyāsīs are very proud of becoming liberated, but actual liberation is not possible unless one is in touch with the Supreme Lord in devotional service. It is said, hariṁ vinā na mṛtiṁ taranti: without Kṛṣṇa’s mercy, no one can have liberation.

Slovo ūrdhva-retasaḥ — brahmacārīni, kteří nikdy nevypustili semeno — je velmi důležité. Celibát má neuvěřitelnou moc, neboť pokud nikdy nevypustíme své semeno, dostaneme se po smrti na Satyaloku, a to i bez vykonávání askeze a obřadů předepsaných ve Vedách. Sex je příčinou všeho utrpení v tomto hmotném světě, a proto je ve védské civilizaci omezen na minimum. Ze všech členů společenské struktury je dovolen pouze gṛhasthům, a to jen v omezené míře. Ostatní se ho zcela zříkají. Zvláště v tomto věku si lidé neuvědomují, jak je cenné, když muž nevypouští své semeno. Proto zůstávají různým způsobem zapleteni do hmotných kvalit a trpí v boji o svou existenci. Slovo ūrdhva-retasaḥ se zvláště vztahuje na māyāvādské sannyāsīny, kteří dodržují velice přísné zásady askeze. Pán však v Bhagavad-gītě (8.16) říká, že i když se někdo dostane až na Brahmaloku, bude se muset znovu vrátit zpět (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino 'rjuna). Skutečného osvobození, mukti, lze tedy dosáhnout jedině oddanou službou, neboť tak se lze dostat nad Brahmaloku, do duchovního světa, odkud se nikdo nemusí vracet. Māyāvādští sannyāsīni jsou pyšní na své osvobození, ale skutečné osvobození je možné pouze ve spojení s Nejvyšším Pánem prostřednictvím oddané služby. Je řečeno: hariṁ vinā na sṛtiṁ taranti — nikdo nemůže být osvobozen bez milosti Kṛṣṇy.