Skip to main content

Text 31

Text 31

Devanagari

Devanagari

संयच्छ रोषं भद्रं ते प्रतीपं श्रेयसां परम् ।
श्रुतेन भूयसा राजन्नगदेन यथामयम् ॥ ३१ ॥

Text

Texto

saṁyaccha roṣaṁ bhadraṁ te
pratīpaṁ śreyasāṁ param
śrutena bhūyasā rājann
agadena yathāmayam
saṁyaccha roṣaṁ bhadraṁ te
pratīpaṁ śreyasāṁ param
śrutena bhūyasā rājann
agadena yathāmayam

Synonyms

Palabra por palabra

saṁyaccha — just control; roṣam — anger; bhadram — all good fortune; te — to you; pratīpam — enemy; śreyasām — of all goodness; param — the foremost; śrutena — by hearing; bhūyasā — constantly; rājan — my dear King; agadena — by medicinal treatment; yathā — as; āmayam — disease.

saṁyaccha — tan solo controla; roṣam — la ira; bhadram — toda buena fortuna; te — a ti; pratīpam — enemigo; śreyasām — de toda bondad; param — el peor; śrutena — por escuchar; bhūyasā — constantemente; rājan — mi querido rey; agadena — con tratamiento médico; yathā — como; āmayam — enfermedad.

Translation

Traducción

My dear King, just consider what I have said to you, which will act as medicinal treatment upon disease. Control your anger, for anger is the foremost enemy on the path of spiritual realization. I wish all good fortune for you. Please follow my instructions.

Mi querido rey, si reflexionas en mis palabras, actuarán en tí como el tratamiento médico de una enfermedad. Controla tu ira, pues la ira es el peor enemigo en el sendero de la iluminación espiritual. Te deseo toda buena fortuna. Por favor, sigue mis instrucciones.

Purport

Significado

Dhruva Mahārāja was a liberated soul, and actually he was not angry with anyone. But because he was the ruler, it was his duty to become angry for some time in order to keep law and order in the state. His brother, Uttama, was without fault, yet he was killed by one of the Yakṣas. It was the duty of Dhruva Mahārāja to kill the offender (life for life) because Dhruva was the king. When the challenge came, Dhruva Mahārāja fought vehemently and punished the Yakṣas sufficiently. But anger is such that if one increases it, it increases unlimitedly. In order that Dhruva Mahārāja’s kingly anger not exceed the limit, Manu was kind enough to check his grandson. Dhruva Mahārāja could understand the purpose of his grandfather, and he immediately stopped the fighting. The words śrutena bhūyasā, “by constantly hearing,” are very important in this verse. By constantly hearing about devotional service, one can check the force of anger, which is detrimental to the process of devotional service. Śrīla Parīkṣit Mahārāja said that the constant hearing of the pastimes of the Lord is the panacea for all material diseases. Everyone, therefore, should hear about the Supreme Personality of Godhead constantly. By hearing one can always remain in equilibrium, and thus his progress in spiritual life will not be hampered.

Dhruva Mahārāja era un alma liberada, y en realidad, no estaba furioso con nadie. Pero como gobernante tenía el deber de enfurecerse durante un tiempo para mantener la ley y el orden en el estado. Sin haber cometido falta alguna, su hermano, Uttama, había sido matado por un yakṣa. Dhruva Mahārāja, como rey, tenía ahora el deber de matar al agresor (vida por vida). A la hora del reto, Dhruva luchó con vehemencia y castigó a los yakṣas como era debido. Pero la ira, una vez desatada, aumenta sin cesar, y no tiene límites. Para que la ira del rey Dhruva Mahārāja no llegase demasiado lejos, Manu tuvo la gran bondad de contener a su nieto. Dhruva Mahārāja pudo entender las intenciones de su abuelo, y enseguida dejó de luchar. En este verso son muy importantes las palabras śrutena bhūyasā, «escuchando constantemente». Si escuchamos constantemente acerca del servicio devocional, podremos contener la fuerza de la ira, que va en detrimento del proceso del servicio devocional. Śrīla Parīkṣit Mahārāja ha dicho que escuchar constantemente los pasatiempos del Señor es la panacea que cura todas las enfermedades materiales. Por lo tanto, todos debemos escuchar constantemente acerca de la Suprema Personalidad de Dios. Escuchar nos permite permanecer siempre equilibrados, de manera que nuestro progreso en la vida espiritual no se vea obstaculizado.

Dhruva Mahārāja’s becoming angry with the miscreants was quite appropriate. There is a short story in this connection about a snake who became a devotee upon instruction by Nārada, who instructed him not to bite anymore. Since ordinarily a snake’s business is to fatally bite other living entities, as a devotee he was forbidden to do so. Unfortunately, people took advantage of this nonviolence on the part of the snake, especially the children, who began to throw stones at him. He did not bite anyone, however, because it was the instruction of his spiritual master. After a while, when the snake met his spiritual master, Nārada, he complained, “I have given up the bad habit of biting innocent living entities, but they are mistreating me by throwing stones at me.” Upon hearing this, Nārada Muni instructed him, “Don’t bite, but do not forget to expand your hood as if you were going to bite. Then they will go away.” Similarly, a devotee is always nonviolent; he is qualified with all good characteristics. But, in the common world, when there is mischief made by others, he should not forget to become angry, at least for the time being, in order to drive away the miscreants.

La ira de Dhruva Mahārāja contra los malvados fue del todo correcta. En relación con esto se cuenta una breve historia. Siguiendo la instrucción de Nārada, una serpiente se hizo devota y prometió no volver a picar a nadie. Las serpientes se caracterizan por su picadura mortal, con la que matan a otros seres vivos, pero esa serpiente era devota, y tenía prohibido picar. Por desgracia, la gente se aprovechó de su no violencia, especialmente los niños, que comenzaron a tirarle piedras. Pero la serpiente, siguiendo la instrucción de su maestro espiritual, no picó a nadie. Después de un tiempo, cuando se encontró de nuevo con Nārada, la serpiente se quejó a su maestro espiritual: «He abandonado el hábito de picar a las entidades vivientes inocentes, pero ahora me tratan a pedradas». Nārada Muni respondió: «No les piques, pero no te olvides de expandir tu capucha como si fueras a hacerlo. Entonces se irán». De la misma manera, el devoto también es no violento; se caracteriza por tener todas las buenas cualidades. Pero debe pisar con los pies en la Tierra; si otros hacen maldades, él no debe dejar de enfurecerse, al menos mientras sea necesario, a fin de alejarles.