Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Devanagari

Dévanágarí

त्वं प्रत्यगात्मनि तदा भगवत्यनन्त
आनन्दमात्र उपपन्नसमस्तशक्तौ ।
भक्तिं विधाय परमां शनकैरविद्या-
ग्रन्थिं विभेत्स्यसि ममाहमिति प्ररूढम् ॥ ३० ॥

Text

Verš

tvaṁ pratyag-ātmani tadā bhagavaty ananta
ānanda-mātra upapanna-samasta-śaktau
bhaktiṁ vidhāya paramāṁ śanakair avidyā-
granthiṁ vibhetsyasi mamāham iti prarūḍham
tvaṁ pratyag-ātmani tadā bhagavaty ananta
ānanda-mātra upapanna-samasta-śaktau
bhaktiṁ vidhāya paramāṁ śanakair avidyā-
granthiṁ vibhetsyasi mamāham iti prarūḍham

Synonyms

Synonyma

tvam — you; pratyak-ātmani — unto the Supersoul; tadā — at that time; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; anante — who is unlimited; ānanda-mātre — the reservoir of all pleasure; upapanna — possessed of; samasta — all; śaktau — potencies; bhaktim — devotional service; vidhāya — by rendering; paramām — supreme; śanakaiḥ — very soon; avidyā — of illusion; granthim — the knot; vibhetsyasi — you will undo; mama — my; aham — I; iti — thus; prarūḍham — firmly fixed.

tvam — ty; pratyak-ātmani — Nadduši; tadā — tehdy; bhagavati — Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství; anante — který je nekonečný; ānanda-mātre — zdroj veškeré blaženosti; upapanna — vlastní; samasta — všechny; śaktau — energie; bhaktim — oddané služby; vidhāya — vykonáváním; paramām — nejvyšší; śanakaiḥ — velice brzy; avidyā — iluze; granthim — uzel; vibhetsyasi — rozvážeš; mama — moje; aham — já; iti — takto; prarūḍham — pevně ustanoven.

Translation

Překlad

Thus regaining your natural position and rendering service unto the Supreme Lord, who is the all-powerful reservoir of all pleasure and who lives in all living entities as the Supersoul, you will very soon forget the illusory understanding of “I” and “my.”

Až znovu dosáhneš svého přirozeného postavení a budeš sloužit Nejvyššímu Pánu, všemocnému zdroji veškeré blaženosti a Nadduši všech živých bytostí, velmi rychle zapomeneš na iluzorní představy “já” a “moje”.

Purport

Význam

Dhruva Mahārāja was already a liberated person because at the age of five years he had seen the Supreme Personality of Godhead. But even though liberated, he was, for the time being, afflicted by the illusion of māyā, thinking himself the brother of Uttama in the bodily concept of life. The whole material world is working on the basis of “I” and “mine.” This is the root of attraction to the material world. If one is attracted by this root of illusory conceptions — “I” and “mine” — he will have to remain within this material world in different exalted or nasty positions. By the grace of Lord Kṛṣṇa, the sages and Lord Manu reminded Dhruva Mahārāja that he should not continue this material conception of “I” and “mine.” Simply by devotional service unto the Lord his illusion could be eradicated without difficulty.

Dhruva Mahārāja byl již osvobozený, jelikož ve věku pěti let spatřil Nejvyšší Osobnost Božství tváří v tvář. Přesto však byl dočasně ovlivněn iluzí māyi a v tělesném vědomí se považoval za Uttamova bratra. Celý hmotný svět funguje na základě představy “já” a “moje”, která je podstatou připoutanosti k hmotnému světu. Koho přitahuje tato podstata všech iluzorních pojetí — “já” a “moje” — ten musí zůstat v hmotném světě, někdy ve vysokém a někdy ve zcela nízkém postavení. Milostí Pána Kṛṣṇy velcí mudrci spolu s Pánem Manuem Dhruvovi připoměli, že by měl toto hmotné pojetí “já” a “moje” opustit. Oddanou službou Pánu je možné tuto iluzi snadno překonat.