Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Devanagari

Dévanágarí

एष भूतानि भूतात्मा भूतेशो भूतभावन: ।
स्वशक्त्या मायया युक्त: सृजत्यत्ति च पाति च ॥ २६ ॥

Text

Verš

eṣa bhūtāni bhūtātmā
bhūteśo bhūta-bhāvanaḥ
sva-śaktyā māyayā yuktaḥ
sṛjaty atti ca pāti ca
eṣa bhūtāni bhūtātmā
bhūteśo bhūta-bhāvanaḥ
sva-śaktyā māyayā yuktaḥ
sṛjaty atti ca pāti ca

Synonyms

Synonyma

eṣaḥ — this; bhūtāni — all created beings; bhūta-ātmā — the Supersoul of all living entities; bhūta-īśaḥ — the controller of everyone; bhūta-bhāvanaḥ — the maintainer of everyone; sva-śaktyā — through His energy; māyayā — the external energy; yuktaḥ — through such agency; sṛjati — creates; atti — annihilates; ca — and; pāti — maintains; ca — and.

eṣaḥ — tento; bhūtāni — všechny stvořené bytosti; bhūta-ātmā — Nadduše všech živých bytostí; bhūta-īśaḥ — vládce všech; bhūta-bhāvanaḥ — udržovatel všech; sva-śaktyā — Svou energií; māyayā — vnější energií; yuktaḥ — jejím prostřednictvím; sṛjati — tvoří; atti — ničí; ca — a; pāti — udržuje; ca — a.

Translation

Překlad

The Supreme Personality of Godhead is the Supersoul of all living entities. He is the controller and maintainer of everyone; through the agency of His external energy, He creates, maintains and annihilates everyone.

Nejvyšší Osobnost Božství je Nadduší všech živých bytostí, jejich vládce a udržovatel. Každého tvoří, udržuje a ničí prostřednictvím Své vnější energie.

Purport

Význam

There are two kinds of energies in the matter of creation. The Lord creates this material world through His external, material energy, whereas the spiritual world is a manifestation of His internal energy. He is always associated with the internal energy, but He is always aloof from the material energy. Therefore in Bhagavad-gītā (9.4) the Lord says, mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ: “All living entities are living on Me or on My energy, but I am not everywhere.” He is personally always situated in the spiritual world. In the material world also, wherever the Supreme Lord is personally present is to be understood as being the spiritual world. For example, the Lord is worshiped in the temple by pure devotees. The temple is therefore to be understood as being the spiritual world.

Ve stvoření působí dva druhy energií. Zatímco hmotný svět Pán tvoří prostřednictvím Své vnější, hmotné energie, duchovní svět je projevem Jeho vnitřní energie. Pán je vždy ve styku s vnitřní energií a vždy stranou hmotné energie. V Bhagavad-gītě (9.4) Pán říká: mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ — “Všechny živé bytosti jsou ve Mně nebo v Mé energii, ale Já nejsem všude.” Pán je Osobně neustále v duchovním světě. I v tomto hmotném světě platí, že místo, kde se Pán zjevuje, je třeba chápat jako duchovní svět. Čistí oddaní například uctívají Pána v chrámu, a chrám je tedy také součást duchovního světa.