Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Devanagari

Dévanágarí

न वै स्वपक्षोऽस्य विपक्ष एव वा
परस्य मृत्योर्विशत: समं प्रजा: ।
तं धावमानमनुधावन्त्यनीशा
यथा रजांस्यनिलं भूतसङ्घा: ॥ २० ॥

Text

Verš

na vai sva-pakṣo ’sya vipakṣa eva vā
parasya mṛtyor viśataḥ samaṁ prajāḥ
taṁ dhāvamānam anudhāvanty anīśā
yathā rajāṁsy anilaṁ bhūta-saṅghāḥ
na vai sva-pakṣo ’sya vipakṣa eva vā
parasya mṛtyor viśataḥ samaṁ prajāḥ
taṁ dhāvamānam anudhāvanty anīśā
yathā rajāṁsy anilaṁ bhūta-saṅghāḥ

Synonyms

Synonyma

na — not; vai — however; sva-pakṣaḥ — ally; asya — of the Supreme Personality of Godhead; vipakṣaḥ — enemy; eva — certainly; — or; parasya — of the Supreme; mṛtyoḥ — in the form of time; viśataḥ — entering; samam — equally; prajāḥ — living entities; tam — Him; dhāvamānam — moving; anudhāvanti — follow behind; anīśāḥ — dependent living entities; yathā — as; rajāṁsi — particles of dust; anilam — the wind; bhūta-saṅghāḥ — other material elements.

na — ne; vai — ovšem; sva-pakṣaḥ — spojenec; asya — Nejvyšší Osobnosti Božství; vipakṣaḥ — nepřítel; eva — jistě; — nebo; parasya — Nejvyššího; mṛtyoḥ — v podobě času; viśataḥ — vstupuje; samam — stejně; prajāḥ — živé bytosti; tam — Jeho; dhāvamānam — pohyb; anudhāvanti — následují; anīśāḥ — závislé živé bytosti; yathā — jako; rajāṁsi — částečky prachu; anilam — vítr; bhūta-saṅghāḥ — jiné hmotné prvky.

Translation

Překlad

The Supreme Personality of Godhead, in His feature of eternal time, is present in the material world and is neutral towards everyone. No one is His ally, and no one is His enemy. Within the jurisdiction of the time element, everyone enjoys or suffers the result of his own karma, or fruitive activities. As, when the wind blows, small particles of dust fly in the air, so, according to one’s particular karma, one suffers or enjoys material life.

V hmotném světě je Nejvyšší Pán přítomný jako věčný čas a ke každému se chová neutrálně. Nikdo není Jeho spojenec a nikdo není Jeho nepřítel. Pod vládou času si každý užívá nebo trpí výsledky své vlastní karmy, plodonosných činností. Tak jako se částečky prachu vznášejí ve větru, podobně každý podle své příslušné karmy trpí nebo si užívá hmotné existence.

Purport

Význam

Although the Supreme Personality of Godhead is the original cause of all causes, He is not responsible for anyone’s material sufferings or enjoyment. There is no such partiality on the part of the Supreme Lord. The less intelligent accuse the Supreme Lord of being partial and claim that this is why one enjoys in this material world and another suffers. But this verse specifically says that there is no such partiality on the part of the Supreme Lord. Living entities, however, are never independent. As soon as they declare their independence of the supreme controller, they are immediately put into this material world to try their luck freely, as far as possible. When the material world is created for such misguided living entities, they create their own karma, fruitive activities, and take advantage of the time element, and thereby they create their own fortune or misfortune. Everyone is created, everyone is maintained, and everyone is ultimately killed. As far as these three things are concerned, the Lord is equal to everyone; it is according to one’s karma that one suffers and enjoys. The living entity’s higher or lower position, his suffering and enjoying, are due to his own karma. The exact word used in this connection is anīśāḥ, which means “dependent on their own karma.” The example is given that the government gives everyone the facilities for governmental action and management, but by one’s own choice one creates a situation which obliges him to exist under different types of consciousness. The example given in this verse is that when the wind blows, particles of dust float in the air. Gradually lightning occurs, and then torrents of rain follow, and thus the rainy season creates a situation of varieties in the forest. God is very kind — He gives everyone an equal chance — but by the resultant actions of one’s own karma one suffers or enjoys this material world.

I když je Nejvyšší Pán původní příčinou všech příčin, není zodpovědný za utrpení a požitek živých bytostí v hmotném světě. Je naprosto nestranný. Méně inteligentní lidé Mu někdy vyčítají zaujatost a prohlašují, že to je důvod, proč si někdo v tomto světě užívá a jiný trpí. Tento verš ale jasně říká, že Pán nikomu nestraní. Živé bytosti však nejsou nikdy nezávislé. Jakmile vyhlásí svou nezávislost na svrchovaném vládci, jsou okamžitě poslány do hmotného světa, kde mohou hledat štěstí podle libosti. Hmotný svět je stvořen pro tyto pomatené živé bytosti, které si za pomoci času vytvářejí svou karmu, plodonosné činnosti, a z nich vyplývající štěstí nebo neštěstí. Každá bytost je stvořena, udržována a nakonec zničena — v tomto směru je Pán ke všem stejný. Živé bytosti si užívají nebo trpí na základě své vlastní karmy. Vyšší či nižší postavení, utrpení a požitek — to vše jsou výsledky jejich vlastní karmy. Slovo anīśāḥ znamená “závislé na své vlastní karmě”. Stát dává každému stejné možnosti, ale závisí na nás, jakým způsobem chceme žít. Také je zde příklad větru, který unáší částečky prachu. K větru se postupně připojí blýskání a následuje vydatný déšť. Období dešťů tak v džungli způsobuje růst nejrozmanitější vegetace. Bůh je velice laskavý — každý má stejné možnosti, ale výsledky vlastní karmy způsobují, že se někdo v hmotném světě raduje, zatímco jiný trpí.