Skip to main content

Text 11

Text 11

Devanagari

Devanagari

सर्वभूतात्मभावेन भूतावासं हरिं भवान् ।
आराध्याप दुराराध्यं विष्णोस्तत्परमं पदम् ॥ ११ ॥

Text

Texto

sarva-bhūtātma-bhāvena
bhūtāvāsaṁ hariṁ bhavān
ārādhyāpa durārādhyaṁ
viṣṇos tat paramaṁ padam
sarva-bhūtātma-bhāvena
bhūtāvāsaṁ hariṁ bhavān
ārādhyāpa durārādhyaṁ
viṣṇos tat paramaṁ padam

Synonyms

Palabra por palabra

sarva-bhūta — in all living entities; ātma — upon the Supersoul; bhāvena — with meditation; bhūta — of all existence; āvāsam — the abode; harim — Lord Hari; bhavān — you; ārādhya — by worshiping; āpa — have achieved; durārādhyam — very difficult to propitiate; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu; tat — that; paramam — supreme; padam — situation.

sarva-bhūta — en todas las entidades vivientes; ātma — en la Superalma; bhāvena — con meditación; bhūta — de toda existencia; āvāsam — la morada; harim — el Señor Hari; bhavān — tú; ārādhya — por adorar; āpa — has alcanzado; durārādhyam — muy difícil de propiciar; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; tat — esa; paramam — suprema; padam — situación.

Translation

Traducción

It is very difficult to achieve the spiritual abode of Hari, in the Vaikuṇṭha planets, but you are so fortunate that you are already destined to go to that abode by worshiping Him as the supreme abode of all living entities.

Es muy difícil alcanzar la morada espiritual de Hari, en los planetas Vaikuṇṭhas, pero tú eres tan afortunado que, por haberlo adorado a Él como morada suprema de todas las entidades vivientes, estás ya destinado a esa morada.

Purport

Significado

The material bodies of all living entities cannot exist unless sheltered by the spirit soul and the Supersoul. The spirit soul is dependent on the Supersoul, who is present even within the atom. Therefore, since anything, material or spiritual, is completely dependent on the Supreme Lord, the Supreme Lord is referred to here as bhūtāvāsa. Dhruva Mahārāja, as a kṣatriya, could have argued with his grandfather, Manu, when Manu requested him to stop fighting. But even though Dhruva could have argued that as a kṣatriya it was his duty to fight with the enemy, he was informed that since every living entity is a residence of the Supreme Lord and can be considered a temple of the Lord, the unnecessary killing of any living entity is not permitted.

Los cuerpos materiales de las entidades vivientes no pueden existir sin la protección del alma espiritual y de la Superalma. El alma espiritual depende de la Superalma, que se encuentra incluso en el átomo. Por lo tanto, puesto que todo, lo material y lo espiritual, depende por completo del Señor Supremo, en este verso se define al Señor Supremo con la palabra bhūtāvāsa. Dhruva Mahārāja, como kṣatriya, podría haber discutido los argumentos de su abuelo, Manu, cuando este le pidió que dejase de luchar. Aunque Dhruva podría haberle dicho que su deber como kṣatriya era luchar con el enemigo, Manu le indicó que toda entidad viviente es residencia del Señor Supremo, y que todas ellas pueden ser consideradas templos del Señor, de manera que no está permitida la matanza injustificada de ninguna entidad viviente.