Skip to main content

Text 10

Text 10

Devanagari

Devanagari

नायं मार्गो हि साधूनां हृषीकेशानुवर्तिनाम् ।
यदात्मानं पराग्गृह्य पशुवद्भूतवैशसम् ॥ १० ॥

Text

Texto

nāyaṁ mārgo hi sādhūnāṁ
hṛṣīkeśānuvartinām
yad ātmānaṁ parāg gṛhya
paśuvad bhūta-vaiśasam
nāyaṁ mārgo hi sādhūnāṁ
hṛṣīkeśānuvartinām
yad ātmānaṁ parāg gṛhya
paśuvad bhūta-vaiśasam

Synonyms

Synonyms

na — never; ayam — this; mārgaḥ — path; hi — certainly; sādhūnām — of honest persons; hṛṣīkeśa — of the Supreme Personality of Godhead; anuvartinām — following the path; yat — which; ātmānam — self; parāk — the body; gṛhya — thinking to be; paśu-vat — like animals; bhūta — of living entities; vaiśasam — killing.

na — nunca; ayam — este; mārgaḥ — sendero; hi — ciertamente; sādhūnām — de personas honestas; hṛṣīkeśa — de la Suprema Personalidad de Dios; anuvartinām — seguir el sendero; yat — que; ātmānam — el ser; parāk — el cuerpo; gṛhya — pensar que es; paśu-vat — como animales; bhūta — de entidades vivientes; vaiśasam — matar.

Translation

Translation

One should not accept the body as the self and thus, like the animals, kill the bodies of others. This is especially forbidden by saintly persons, who follow the path of devotional service to the Supreme Personality of Godhead.

No hay que identificar el cuerpo con el ser, y de esa manera, como los animales, matar los cuerpos de los demás. Eso lo prohíben de forma especial las personas santas, que siguen el sendero del servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios.

Purport

Purport

The words sādhūnāṁ hṛṣīkeśānuvartinām are very significant. Sādhu means “a saintly person.” But who is a saintly person? A saintly person is he who follows the path of rendering service unto the Supreme Personality of Godhead, Hṛṣīkeśa. In the Nārada-pañcarātra it is said, hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate: the process of rendering favorable service to the Supreme Personality of Godhead with one’s senses is called bhakti, or devotional service. Therefore, why should a person who is already engaged in the service of the Lord engage himself in personal sense gratification? Dhruva Mahārāja is advised here by Lord Manu that since he is a pure servitor of the Lord, why should he unnecessarily engage, like the animals, in the bodily concept of life? An animal thinks that the body of another animal is his food; therefore, in the bodily concept of life, one animal attacks another. A human being, especially one who is a devotee of the Lord, should not act like this. A sādhu, a saintly devotee, is not supposed to kill animals unnecessarily.

SIGNIFICADO: Son muy significativas las palabras sādhūnāṁ hṛṣīkeśānuvartinām. Sādhu significa «una persona santa». Pero, ¿qué es una persona santa? Santa es aquella persona que sigue el sendero del servicio a la Suprema Personalidad de Dios, Hṛṣīkeśa. En el Nārada-pañcarātra se dice: hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate: El proceso de ofrecer servicio favorable a la Suprema Personalidad de Dios con los sentidos se denomina bhakti, servicio devocional. Por lo tanto, ¿por qué va a ocuparse en la complacencia de sus propios sentidos una persona que ya está ocupada en el servicio devocional del Señor? En este verso, el Señor Manu indica a Dhruva Mahārāja que, si es un servidor puro del Señor, ¿para qué actuar innecesariamente bajo el concepto corporal de la vida como los animales? Para un animal, los cuerpos de los demás animales son comida; por consiguiente, bajo la influencia del concepto corporal de la vida, un animal ataca a otro. El ser humano, y especialmente el devoto del Señor, no debe actuar de ese modo. De un sādhu, de un devoto santo, no se espera que mate animales sin necesidad.